Hace 7 años | Por Ripio a rtve.es
Publicado hace 7 años por Ripio a rtve.es

El proyecto recoge en una web el trabajo elaborado entre los años 30 y 50 del siglo pasado por un equipo de investigadores liderado por Tomás Navarro y Ramón Menéndez Pidal, que recorrió la península Ibérica y Baleares preguntando a los lugareños, con la ayuda de un elaborado cuestionario, cómo denominaban una serie de conceptos cotidianos. 80 años después, un proyecto dirigido por el CSIC ha editado ese material y lo ha puesto a disposición del usuario.

Comentarios

D

#0 un mapa please y la meneo

alecto

#30 Ah, ya decía yo. lol

zoezoe

#3 -> http://alpi.csic.es/Aplicacion/login.php

No tienes instalado el plugin de Flash

ChukNorris

#21 Ya, entonces la noticia es: "lainformacion.com informa que el CSIC ha publicado el atlas lingüístico de la Península Ibérica".

Me sorprende que se justifique a los periodistas/medios que no enlazan ni las fuentes, ni el contenido sobre el que realizan un artículo.

Pd: Tienes otros medios que sí enlazan la web del proyecto.

zoezoe

#6 Ya lo había observado, pues pior todavía :P

D

#12, ampliando #16, es un alfabeto fonético creado ad hoc por Navarro Tomás: http://alpi.csic.es/es/alpi/alfabeto-fonetico.

Ripio

#23 Vale, dime un enlace y pido el cambio

ChukNorris

#29 El enlace está porqueRipioRipio ha cambiado la fuente de la noticia. Antes creo que linkeaba a Lainformacion.com

D

#3 un mapa en el que se indique con claridad de qué lenguas hablamos y cuál es su situación geográfica. Busca uno añádelo a la entradilla como información complementaria y te doy todo mi karma a tutiplén

Miguel_Martinez_1

#8 he mirado Lagartija,que en mi zona se dice Zarandilla y no viene, descorazonador.
http://recursosdidacticos.es/goodrae/definicion.php?palabra=zarandilla

Ripio

#14 ¿Tu lo conocías? Yo no.
Ahora sabemos que está.

alecto

#14 El enlace está, creo que eres tú el que no ha mirado. Como es lógico, cuando dicen "página web" El proyecto recoge en una página web el trabajo elaborado entre los años 30 y 50....

Cehona

La he encontrado interesante.

Ripio

#23 Y ya te digo de antemano que los enlaces a CSIC dan problemas:
@Ripio

Ripio

#27 Vale, ya está cambiado.

#0 Habría que corregir esa tilde, te habrá saltado el corrector.

Ripio

#36 Se me ha pasado el tiempo de edición. Voy a pedirlo a ver si alguien puede.

FueraSionistasdeMeneame

#32 Son provincias, también pone Oviedo o Santander, la que está mal es Navarra en vez de Pamplona

Mark_

#17 ya decía yo, porque si estoy algo familiarizado con el alfabeto fonético pero éste no me sonaba de nada y me estaba volviendo loco...

#18 aclarado, ¡gracias!

Vermel

#21 #23 Que la envíe de nuevo, corrija el enlace o que alguien haga algo, que para una vez que no sale una noticia de Podemos, estaría feo que se perdiese.

D

#8 Si entras a cualquier palabra, en el icono de la derecha con forma de foto que dice "ver original" puedes ver el cuaderno escrito a mano de esa entrada...y puedes ver todo el cuarderno, por lo que tienes acceso a muchas más palabras

Raziel_2

#44 Decir, se puede decir, pero falta el significado asociado a la palabra. En Galicia un chícharo es un guisante.

D

#5 lo tengo instalado y me pide usuario y contraseña...

D

#9 Es curioso cómo en ese mapa en una zona de Valencia pone "kasteláno mal ablau" .

Cyrus_

#16 #12 barβəɹðeɲo supongo que vendrá de Valverdeño, pero yo que nací alli, nunca lo había visto escrito de esa forma.

Cyrus_

#19 Entonces, clavao

a

#49 perdona, te voté negativo sin querer, te compenso en otros. También signifca guisante aquí

D

Cuanto se ha ido muriendo mi idioma, madre mía
Algo que hace 80 años era habitual (chícharo, xoaniña), hoy se considera "palabras de nacionalistas pijos". Así nos va.

mmm_

#50 Ah, y yo no voy "a casa de alguien", sino "ancá alguien". Huertas de Ánimas (al lado de Trujillo).

D

¿Qué les costaba incluir la Macaronesia?

a

#35 no se de donde eres, pero chicharo se dice mucho en Cadiz

Mark_

#9 es curiosa la forma de describir cada dialecto. ¿Veo en Huelva el "Barbasdeno"?

milkarri

Euskadi como no entendían nada se lo han saltado lol

Supongo que todavía estaran trabajando en ello.

Han puesto Logroño como nombre de la autonomía de La Rioja

D

#29 Solo han tardado 66 años en publicarlo.

milkarri

#38 las provincias "vascongadas" mantuvieron el nombre siempre. Navarra incluso en las matrículas.

El titular es erróneo, el estudio también incluye las Islas Baleares

Xenófanes

#15 Me parece raro que no usaran la versión castellanizada en los nombres. Sólo veo algunos casos como en las terminaciones en -y.

D

#48 Menuda chorrada la jerga de casa caserío.

Cuanto se vanagloria la gente de "conocer" de lo que no tiene ni puta idea de lo que habla.

Efecto Duning-Krieger, una constante en el españolito.

Para empezar, el euskera tenía sus 6-7 variantes especificadas en zonas, y el batua se formó entre el navarro-gipuzkoano, que era el habla de "prestigio".

Como el castellano normativo de la RAE, dejando de lado a esos pocos "MILLONES" de andaluces y sudamericanos que hablaban castellano mucho más fialmente a como se hablaba hace 500 años.

D

#62 "Euskara" es la voz euskera .

"Si jergas, dialectos, 6-7 variantes para un territorio pequeño, dista mucho de ser una lengua unificada."

Esto....

Málaga, Murcia, Castilla, León, Madrid... tienen variantes con léxico y pronunciación MUY diferenciado del castellano normativo.

D

#62 Euskaraz mintzatzen badakizu?

D

#65 "y optó por una sola variedad"

Zein? Ziur al zaude euskalki bakar bat erabiltzen dugula euskara batuan?

", no es ni remotamente comparable al proceso de regulación del castellano,"

Y por eso hablamos una mezcla entre andaluz y sudamericano, ( la más extendida ) en vez de los pringaos al norte de España. Ya.

A otro perro con ese hueso.

https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_est%C3%A1ndar

D

#65 ", no es ni remotamente comparable al proceso de regulación del castellano, en todo caso al del irlandés. "

Porque los andaluces en la tele hablan como se les enseñó en casa. Imedio y compañía hablan así con ese registro típico del castellano del norte de España.

Y mis cojones 23.

D

#67 Para saber tanto del euskera no sabes ni responderme a una pregunta sencilla, cuñao.

D

#70 Bueno, ya que estamos hablando del euskera, UD no tendría problema en responderme a una simple pregunta para probar sus hipótesis.

Veo que sus argumentos caen en picado.

b

#8 No soy un experto en el tema pero ¿no falta el vasco?

D

#12 escriben algo que parece transliterar el AFI con signos diferentes: supongo que se refieren al barβəɹðeɲo que (supongo) debe ser como se pronuncia en Valverde.

khorne27

#43 Aquí uno con familia en Valverde del Fresno, Cáceres también. También hablan "raro" en mi pueblo. Dos ejemplos
Pimiento: aixin
Todavía: inda

nimbusaeta

Tiene muy muy buena pinta. No tanto por lo que se puede hacer ahora (que o yo soy muy torpe o no he sabido sacar mapas demasiado interesantes) sino por lo que se podrá hacer en el futuro.

Otra etapa del proceso, en paralelo al perfeccionamiento de la consulta [...] es la dedicada al diseño de los sistemas que faciliten el volcado automático para hacer mapas a la carta, búsquedas de todo tipo sobre los datos, por zonas acotadas, etc., enlaces con las referencias a otros mapas sobre los mismos items de cualquier otro atlas románico y del atlas vasco, la traducción de las cuestiones a las principales lenguas de cultura, etc.

Supongo que han publicado la web para ir dándole difusión pero lo mejor está por venir

provotector

¿¿¿¿¿Pero donde está el mapa?????

valzin

#33 Los churricos de toda la vida lol
No he podido abrir el enlace pero debe estar Godelleta o alrededores, gente más maña que valenciana a pesar de generaciones en estas tierras y que todas sus palabras terminan de forma muy peculiar.

mmm_

Venía a comentar sobre Madroñera, en Cáceres. De hecho existe un "diccionario madroñero" por ahí, porque tienen una forma muy curiosa dentro de hablar (dentro de lo curioso que es el habla de ciertas zonas de Extremadura). http://www.casadellibro.com/libro-el-habla-de-madronera/9788477232629/599976

crycom

#13 Recuerda que el vascuence (no vasco) de ahora se institucionalizó y descafeinó para unificar cada jerga de cada caserío de esa época.

mmm_

#47 Pista chula: "todavía" en gallego es "ainda" (no estoy seguro de si es lusismo). Y en Olivenza las puertas se "fechan".

crycom

#63 Vuelves a intercalar palabras de un idioma cuando usas otros, no aprendes.

Y desde luego comparar las variedades léxicas del castellano cuando ocupa una superficie MUY MUY superior a la del vascuence, es un poco absurdo. Para institucionalizar el vascuence e introducirlo en la Administración se descafeinó y optó por una sola variedad, no es ni remotamente comparable al proceso de regulación del castellano, en todo caso al del irlandés.

crycom

#64 Únete a víctima de la cultura, os hacéis pajas juntos y vais de transgresores y dejáis de aburrirnos.

crycom

#69 Saber inglés, sí, contestar a un puto maleducado que cambia el idioma en el que se mantiene una conversación cuando en este foro-portal comunidad se tiene el castellano como idioma de facto ¿para qué?

D

Un poco más, y no llegan.

a

Interesante y muy curioso. Lo que no se bien es si muchas de estas palabras, que según parece, se tomaron en los años 30 y 50, se siguen usando o las nuevas tecnologías han globalizado y uniformado expresiones, perdiéndose muchas.

B

#49 En Mallorca se llama xítxero al guisante... Curioso.

arivero

A ver si ahora (saludos Ibercivis) algun proyecto de ciencia ciudadana expande esto.

arivero

¿y el atlas de Alvar, no lo mencionan? Que curioso ese "aunque hay otros".

ChukNorris

Periodistas incapaces de poner un enlace ... Errónea.

crycom

#59 Si jergas, dialectos, 6-7 variantes para un territorio pequeño, dista mucho de ser una lengua unificada.

Y es muy paleto mezclar idiomas cuando se habla, si no dices English, si no inglés, no deberías decir euskera si no vascuence.