Hace 7 años | Por Tensk a 20minutos.es
Publicado hace 7 años por Tensk a 20minutos.es

El animal padece una enfermedad llamada Cushing que impide que los poros de su piel puedan abrirse y le es imposible sudar. Take Mac, así se llama el caballo, acude a una cervecería para seguir el tratamiento.

Comentarios

D

Creo que coincidí con el tal Take Mac pero no me dijo nada de su enfermedad

D

Y de ahí que lleve años medicándome

ﻞαʋιҽɾαẞ

Yo no tengo esa enfermedad, pero me tomaré unas cañas igualmente. Más vale prevenir.

siyo

#6 No discutas las opiniones medicas ( ).
Cariñooo..... Tengo un problema con los poros ,no sudo..,.bla bla ..

T

No estoy seguro de si es la mejor sección donde ponerla, pero no sé en qué otra debería ir. Lo que sí, para que luego digan que la cerveza es mala

T

#2 Es una putada, pero para jugar al póker viene de perlas.

Ithilwen2

No se cómo le puede ayudar la cerveza.

T

#10 no creo que en este caso sea errónea la traducción.

T

#12 Lo veo en recomendación, no en obligación. De todos modos, es un copia-pega, lo lei y no me pareció necesario cambiarlo. A mi irrelevante juicio, en este caso creo que el "la" y el "su" pueden implicar significados distintos.

Es decir, que poniendo "su", sabemos que a él le produce eso. Poniendo "la", significa que esa enfermedad produce ese efecto siempre. No soy médico, pero por lo que leo por ahí, parece que no siempre, así que me parece más adecuado el "su" que el "la".

Para que "la" fuese lo adecuado, la frase tendría que reformularse algo tipo: "...Cushing que LE impide que los poros de la piel puedan abrirse..." por poner un ejemplo.

Sé que es diferente al inglés, de donde seguro que es una traducción directa, pero en este caso sigo pensando lo mismo, al variar el significado según se use el posesivo o el determinado, no como en los ejemplos del enlace.

areska

Caballo listo ☺

Uzer

Tengo colegas que tienen que estar chunguisimo de lo del caballo ese...

D

#0 la piel, no *su piel