Hace 7 años | Por ZelosWider a lainformacion.com
Publicado hace 7 años por ZelosWider a lainformacion.com

Un "importante contingente" de la Policía alemana ha evacuado este sábado varias viviendas y carreteras de la ciudad de Chemnitz (en el estado de Sajonia) debido en principio a "una situación de amenaza estática" que finalmente ha sido descrita como un intento de atentado.

Z

Algo más completo es el enlace de RT https://www.rt.com/news/362030-germany-lockdown-police-suspicious/ pero está en inglés, por ese me decidí por subir esta.

D

¿ Ya han aprendido a hacer las jaulas como se hacían en España en los tiempso de eta ?

Z

Según http://www.focus.de/panorama/welt/grosseinsatz-in-chemnitz-spezielkraefte-der-polizei-riegeln-wohngebiet-ab_id_6045354.html hay rumores de que se le ha disparado a un hombre con un cinturón de explosivos, pero han sido desmentidos por la policía.

Ein Sprecher der Polizei widersprach Gerüchten, wonach ein Mann mit einem Sprengstoffgürtel angeschossen worden sei.

"Un portavoz de la policía ha desmentido los rumores de que un hombre con un cinturón de explosivos haya sido disparado."

D

Han volado una puerta de un paisano para entrar en su casa, evacuado un barrio entero y movilizado un contingente policial de todo el estado con fuerzas especiales y toda la pesca por sospechas de que se estaba planeando un atentado en alguna de las casas. Veremos de que va, ahora mismo solo podríamos especular. Tienen a un sospechoso y según la propia policía, ningún artefacto encontrado u oposicion armada, vamos que de momento nada y puede que todo este dispositivo haya sido para nada, quien sabe si también por nada gracias a informaciones falsas.

http://www.mdr.de/sachsen/chemnitz/polizeieinsatz-heckertgebiet-100.html

#3 la gente se inventa de todo

D

#32 la de la puerta de la casa, ya lo leí en un medio alemán y lo puse en otro comentario, en vez de usar ariete han usado cargas en goznes y cerradura y las han detonado.

D

El verdadero nombre de esa ciudad es Ciudad Karl Marx.

D

#5 Lo fue durante 37 años, si.

Caramierder

Cuanto odio genera la extrema derecha

GeoX

#7 La verdad es que sí.

D

#8 no se sospecha que ha colocado ningún aparato explosivo, se sospecha que planeaba hacerlo, no es que la traducción sea una patata es que dice algo radicalmente distinto al texto original.

Tampoco lo ha vigilado el gobierno federal de colonia, que no existe, sino el servicio secreto Federal, Verfassungschutzsdienst, en colonia, el motivo del dispositivo es que al mudarse, deben haber sospechado que empezaba a desarrollar su plan y no han esperado mas para pescarle.

Z

#9 Eh...Nop. No tengo mucho interés en discutir sobre gramática alemana por aquí, pero:

"im Verdacht stehen etwas gemacht zu haben" = "Ser sospechoso de haber hecho algo".

Es decir, "se sospecha que lo ha podido hacer / que lo ha hecho". No hay modo condicional, no hay Konjunktiv II.

D

#10 discutir es imposible, no por mis conocimientos o los tuyos, sino porque lo que esta escrito dice una cosa y tu traducción de google otra. Créeme llevo mas de una década usando el alemán cada día y se distinguir una traducción de google cuando la veo. Te hago una pregunta cogiendo tu propio texto.

Que se lee aqui? (Pista: ver verbo al final de la oración)

Der Mann steht im Verdacht, einen Sprengstoff-Anschlag auf einen deutschen Flughafen geplant zu haben

nota: olvidaré de google para traducir textos del aleman a castellano. Lee el texto identifica sujeto (nom) y verbo, busca los objetos directo (akk) e indirecto (dat) y traduce tu mismo. Es un consejo.

Z

#11 Mire, da la casualidad de que yo también llevo cinco años viviendo entre la zona oeste de Austria y München (y por tanto usando el alemán a diario) y además soy licenciado en Germanistik y trabajo como traductor. Honestamente me da igual que me crea o no cuando le digo que no he usado Google (ojalá Google ofreciese siquiera esa "calidad patata" de traducción), pero en esa frase pone lo siguiente:

"Se sospecha que el hombre, puede haber colocado un artefacto explosivo en un aeropuerto de Alemania". Si quieres podemos ser retorcidos y buscarle un sentido oculto a la frase, pero es que para que significase lo que usted dice, el verbo "stehen" tendría que estar en pretérito o un verbo modal tendría que aparecer en pretérito o en Konjunktiv II.

D

#14 #12 #11 #10

¿Quien va ganando?

D

#17 El aleman es MUY jodido , yo solo he vivido 3 años en alemania y para mi geplant zu haben es habia planeado , pero apenas llego al A2 de aleman , asi que mejor dejo que ellos lo resuelvan lol

Z

#20 Tanto tú como el otro usuario lleváis razón en realidad... Pero yo también

Lo que pasa es que yo elegí traducir geplant como el participio del anglicismo "to plant a bomb" "ein Bomb planten / ein Bomb geplant haben" (es lenguaje usado en ambientes técnicas o en juegos como el counter strike) pero existe la posibilidad (también acertada) de usar geplant como el participio del verbo planen que es lo que el otro usuario intentaba decirme.

Meneacer

#21 ¡Madre mía que imaginación tienes! Ein Bomb no existe en alemán es eine Bombe. El verbo planten, tampoco, pero es que si alguien decide usarlo como anglicismo, que ahí es creíble, porque los alemanes son muy de anglicismos, sobre todo los jóvenes, el participio sería geplantet no geplant. Vamos que tienes un A1 en alemán y has entrado en algún foro alemán de Counter Strike y ya te las das de traductor y germanista. ¿No era más fácil reconocer que tu alemán no es perfecto o que lo has traducido con prisas?

D

#30 En Duden para una bomba dejada para su posterior explosión eine bombe legen/verlegen lo mismo para una mina. No tengo ni punetera idea de que es eso de counter strike, pero me imagino que ningún periodista en ningún medio alemán, ni en Bild, escribe de esa manera e intuyo que si la primera traducción que un supuesto germanista hace de la palabra geplanten es siguiendo sus conocimientos por haber jugado a un juego de ordenador, es que ese germanista ni es germanista ni es nada.

Por dios, dónde vamos a llegar, si yo hablase así en este país me estarían dando collegas todo el punetero día. Sencillamente no me entenderían! eso no es alemán! Sin contar con que, joder! es que la frase no dice eso, nada de bomba plantada en ningún sitio, sino que habla de un plan para atentar con un ex plo si vo.

En definitiva, que más de lo que tú has dicho y yo he dicho, no podemos decir. Hemos escrito un huevo sobre un tema que no admite discusión alguna, sólo porque un usuario se las ha dado de entendido en... sin saber.

Z

#14 Te copio-pego lo que le respondí a #20

Lo que pasa es que yo elegí traducir geplant como el participio del anglicismo "to plant a bomb" "ein Bomb planten / ein Bomb geplant haben" (es lenguaje usado en ambientes técnicos o en juegos como el counter strike) pero existe la posibilidad (también acertada) de usar geplant como el participio del verbo planen que es lo que el otro usuario intentaba decirme.

Por cierto, con eso de "El hombre se encuentra bajo la sospecha de...", se nota que no tienes mucha experiencia traduciendo... Esto ya no es una cuestión interidiomática, sino de corrección estilística en español. El alemán es muy dado a disociar el sujeto y el agente (abusa de la pasiva) mientras que en español la mayoría de frases son en voz activa, esto nos deja el camino intermedio de las pasivas reflejas. Queda más 'estético' decir "Se sospecha que este señor ha hecho X" a decir "Este señor se encuentra bajo la sospecha de hacer X" así que si me recriminas que traduzco como Google, evita hacerlo tú también.

Dicho esto, ¿cuál es la diferencia semántica entra "podría haber plantado/colocado una bomba" y "planeaba colocar una bomba"? ¿Acaso ya no planea hacerlo? Todas las noticias apuntan a que sigue en fuga y si bien se han encontrado rastros de ingredientes de fabricación de bombas, no se ha encontrado ninguna bomba. Es decir, se ha llevado la bomba consigo allá a dónde haya huido, por lo que a efectos prácticos sigue queriendo atentar en un aeropuerto.

*Drops mic*

sunes

#22 Yo lo hubiera traducido como planear tb. Pero no he estudiado Germanistik ni llego a ese nivel de alemán, así que la otra acepción no la conocía

Vivo a 60 km de Chemnitz. Cerca de mi casa hay centros de refugiados.

Se está liando parda día sí y día también. Hay colgados que han llegado infiltrados en mitad de la gente que ha escapado de la guerra y ocurren cosas como las de este tío (ahora mismo acabo de leer la página de la policía de Sachsen pidiendo colaboración ciudadana hace 2 horas pq lo están buscando). Problemas de refugiados que trapichean, atacan a la policía, a mujeres por la calle... La realidad es que entre gente que ha buscado una salida a la muerte, se les han colado unos cuantos indeseables.

Y aún encima cada vez son más frecuentes los ataques a gente extranjera más 'morena' por parte de energúmenos fachas (le han pegado a 3 niños refugiados hace unos días, ayer o así le han dado una paliza a un inmigrante, a su mujer alemana y al hijo de ambos de 5 años, etc etc), que usan como excusa las burradas que han hecho los colgados.

Cuando leo los comentarios de la gente en las noticias sobre refugiados o ataques de ultraderecha, o ya cualquier cosa que afecta a extranjeros en Alemania, flipo. Y me pregunto si nosotros en España también pensamos así.

Hay un montón de gente cabal y abierta. Pero hay una cantidad de cafres en ambas partes, que da que pensar.

D

#25 plantar es pflanzen. Pero dejale a lo suyo. Planten no existe y que conste que no soy un sabiondo, el "germanista" me ha hecho buscarlo en Duden.

joder con la Germanistica!

D

#22 la palabra bomba no aparece por ningun sitio, aparece Sprengstoffe-Anschlag... no le des más vueltas, te has equivocado y ya está, tu sabras por qué, pero a mi no me mires que yoono soy el profe aquí.

Todo eso de llevarse la bomba etc tampoco se de dónde demonios lo sacas. Sabes tu si ya tenia una bomba preparada? La policia es muy escueta y sencilla de entender. Se le detiene por ser sospechoso de planear un atentado.

D

#22 la diferencia semantica es que el verbo planten-geplant NO EXISTE! Y geplant ist immer die Partizip II von planen.

Señor germanista. roll

Verstanden oder nicht?

D

#20 Yo ando para A1

D

Sois la policía de pre-crimen? Minority Report ya está aquí lol

Yo por lo que leo el tipo tenía planes de atentar, pero claro una cosa es planear, y otra llevar a cabo una masacre.

capitan__nemo

#13 ¿y tu cuanto esperarias?

D

#13 A un borracho que va a coger el coche, lo multamos cuando arranca o esperamos a que mate a alguien?

D

#18 Pues en ese caso, el codigo penal lo deja bien claro, solo te pueden multar si estás conduciendo, si estas parado escuchando musica borracho no pueden multarle aunque estés sentado en el coche, porque no estás conduciendo. Otra cosa es que hayas conducido diez minutos antes y los agentes puedan demostrarlo, por el motor caliente o por haberte pillao con las cámaras.