A partir de la aplicación del 155 , el BOE rebautiza algunas comarcas catalanas. El Maresme se convierte en Marisma, la Noguera en Nogal, la Garrotxa en Breña
#14:
#8 Básicamente si es como en Euskadi, si en vez de llamar a Santurtzi Santurce o a Bizkaia Vizcaya eres un anti euskera y facha de manual. Sin embargo, en la ETB luego hablan de "Madril" (incluso Real Madril, que alguien debería decirles que esas cosas NO se traducen, nadice dice "Manchester Unido") y es guay.
Resumiendo: nomenclatura de sitios castellana (Lérida, Gerona...) facha, Catalana= molona y guay
#4:
¿Algún enlace a la sección del BOE en que sale esto?
#5:
#3 Sencillamente han escrito algunos nombres en castellano en el BOE. No les han cambiado ningún nombre. (según lo que dice el articulo)
Pero si no lo convertimos en un drama a #2 le estalla la neurona.
Me da pereza mirarlo, la verdad, pero aquí pueden aclarar algo:
"La siguiente cuestión es averiguar qué topónimos están bajo ese supuesto de “nombre oficial aprobado por las Cortes españolas“. Pues, a fecha de hoy, los siguientes: en Galicia, La Coruña (A Coruña) y Orense (Ourense); en el País Vasco, Álava (Álava/Araba), Guipúzcoa (Gipuzkoa) y Vizcaya (Bizkaia); en Cataluña, Gerona (Girona) y Lérida (Lleida), y también las Islas Baleares (Illes Balears); con denominaciones bilingües: en la Comunidad Valenciana, Alicante/Alacant, Castellón/Castelló y Valencia/València.
Pero hay otras muchas poblaciones y nombres propios de lugares que han cambiado de nombre y que no han pasado por el Congreso de los Diputados. Los podremos encontrar en el Registro de Entidades Locales (REL)."
#15 Sí, hay un pequeño problema. En su puñetera vida nunca nadie se ha referido a La Noguera como El Nogal ... una cosa es que existan topónimos traducidos por todos los hablantes (Londres, Moscú, Saragossa ... ) y otra es hacer el idiota llamando Burgs a Burgos, por ejemplo.
#16 lo de las traducciones es más fácil que todo eso ... lee primera parte de este mensaje.
El BOE puede decir misa, pero según la Ley de Normalización Lingüística de Cataluña de 1983 (Ley 7/1983), artículo 12, punto 1: Los topónimos de Cataluña, excepto los del Valle de Arán, tienen como única forma oficial la catalana.
#5 No, es otra humillación más, que se junta con el ciclo represivo que explicaba antes. Retomar los nombres del franquismo de nuestras localidades es tan humillante y sonrojante que debería haceros reflexionar. Los nombres oficiales, como bien explica #6, son los que ha decidido el pueblo de catalunya DEMOCRÁTICAMENTE, y no la imposición fascista del 155. Los catalanes no nos callermos de nuevo.
#8 Básicamente si es como en Euskadi, si en vez de llamar a Santurtzi Santurce o a Bizkaia Vizcaya eres un anti euskera y facha de manual. Sin embargo, en la ETB luego hablan de "Madril" (incluso Real Madril, que alguien debería decirles que esas cosas NO se traducen, nadice dice "Manchester Unido") y es guay.
Resumiendo: nomenclatura de sitios castellana (Lérida, Gerona...) facha, Catalana= molona y guay
Pues si en la edición del BOE en español han puesto los nombres en español, no se yo cual es el problema, igual que todos decimos Londres y no London o Nueva York en vez de New York, así mismo he visto a medios y personas catalanas escribir "Cordova" (no se si tiene tilde).
Lo que hay aquí es mucho racismo y mucha xenofobia y nos quejamos de todo lo que supuestamente venga de "Ñ".
#18 Más bien, el mismo río que en Zaragoza le llaman Ebro, en Tortosa le llaman Ebre, igual que el río que a su paso por Toledo le llaman Tajo, y por Lisboa Tejo.
Fascistas de mierda, no tiene suficiente con golpearnos, encarcelarnos y amenazarnos, nos quieren quitar todo lo que es nuestro. Ya veremos quien ríe último.
#5 Prefiero pensar que es un gazapo sin mala intención, como cuando Google Maps castellanizó el callejero y la "Plaça Josep Pla" pasó a ser "José Placita" (No voy a contar como tradujeron Mas Trempat, eso buscadlo vosotros )
Aun así, no deja de ser una cagada gorda de comunicación del BOE, porque una cosa es traducir "Ebre" a "Ebro" y otra es que nadie sabe a qué comarca se refieren con "Breña".
Comentarios
¿Algún enlace a la sección del BOE en que sale esto?
#4 https://www.boe.es/boe/dias/2017/10/26/pdfs/BOE-B-2017-62284.pdf
http://www.boe.es/boe/dias/2017/11/21/pdfs/BOE-A-2017-13401.pdf
https://www.ara.cat/politica/BOE-comarques-Nogal-Brena-Marisma_0_1911408955.html
#9 Se agradece.
#8 Las normativas sobre toponimia son un tanto difusas. Aquí te dejo las indicaciones del Ministerio de Fomento.
http://webs.ucm.es/info/toponim/conceptos.pdf
Me da pereza mirarlo, la verdad, pero aquí pueden aclarar algo:
"La siguiente cuestión es averiguar qué topónimos están bajo ese supuesto de “nombre oficial aprobado por las Cortes españolas“. Pues, a fecha de hoy, los siguientes: en Galicia, La Coruña (A Coruña) y Orense (Ourense); en el País Vasco, Álava (Álava/Araba), Guipúzcoa (Gipuzkoa) y Vizcaya (Bizkaia); en Cataluña, Gerona (Girona) y Lérida (Lleida), y también las Islas Baleares (Illes Balears); con denominaciones bilingües: en la Comunidad Valenciana, Alicante/Alacant, Castellón/Castelló y Valencia/València.
Pero hay otras muchas poblaciones y nombres propios de lugares que han cambiado de nombre y que no han pasado por el Congreso de los Diputados. Los podremos encontrar en el Registro de Entidades Locales (REL)."
http://lenguajeadministrativo.com/toponimos/
#15 Sí, hay un pequeño problema. En su puñetera vida nunca nadie se ha referido a La Noguera como El Nogal ... una cosa es que existan topónimos traducidos por todos los hablantes (Londres, Moscú, Saragossa ... ) y otra es hacer el idiota llamando Burgs a Burgos, por ejemplo.
#16 lo de las traducciones es más fácil que todo eso ... lee primera parte de este mensaje.
#22 ¿Entonces en todas las publicaciones anteriores del BOE se ponía el topónimo en catalán? ¿De toda la vida? ¿Hubo excepción durante el franquismo?
Que conste que no te discuto, me gustaría saberlo de verdad.
El BOE puede decir misa, pero según la Ley de Normalización Lingüística de Cataluña de 1983 (Ley 7/1983), artículo 12, punto 1:
Los topónimos de Cataluña, excepto los del Valle de Arán, tienen como única forma oficial la catalana.
#5 No, es otra humillación más, que se junta con el ciclo represivo que explicaba antes. Retomar los nombres del franquismo de nuestras localidades es tan humillante y sonrojante que debería haceros reflexionar. Los nombres oficiales, como bien explica #6, son los que ha decidido el pueblo de catalunya DEMOCRÁTICAMENTE, y no la imposición fascista del 155. Los catalanes no nos callermos de nuevo.
#6 Por curiosidad. ¿Una norma o ley autonómica tiene validez a efectos estatales, o se limita a la comunidad?
#8 En caso de Cataluña, mundial.
#10 "En caso de Cataluña, mundial."
O interplanetaria. Vete tu a saber....
#8 Básicamente si es como en Euskadi, si en vez de llamar a Santurtzi Santurce o a Bizkaia Vizcaya eres un anti euskera y facha de manual. Sin embargo, en la ETB luego hablan de "Madril" (incluso Real Madril, que alguien debería decirles que esas cosas NO se traducen, nadice dice "Manchester Unido") y es guay.
Resumiendo: nomenclatura de sitios castellana (Lérida, Gerona...) facha, Catalana= molona y guay
#14 De hecho el mismo medio de esta noticia dice Reial Madrid http://www.ccma.cat/esport3/el-reial-madrid-espera-esvair-dubtes-amb-una-golejada-a-lapoel-de-nicosia/noticia/2822368/
Pues si en la edición del BOE en español han puesto los nombres en español, no se yo cual es el problema, igual que todos decimos Londres y no London o Nueva York en vez de New York, así mismo he visto a medios y personas catalanas escribir "Cordova" (no se si tiene tilde).
Lo que hay aquí es mucho racismo y mucha xenofobia y nos quejamos de todo lo que supuestamente venga de "Ñ".
#13 porque una cosa es traducir "Ebre" a "Ebro"
En este caso serán otros quienes tradujeron "Ebro" a "Ebre", ¿no?
O más bien será que a lo que tú llamas Ebre yo lo llamo Ebro, y (posiblemente) los dos estemos en lo cierto.
#18 Más bien, el mismo río que en Zaragoza le llaman Ebro, en Tortosa le llaman Ebre, igual que el río que a su paso por Toledo le llaman Tajo, y por Lisboa Tejo.
Me llegan informaciones que Massanet de Cabrenys será Demasiado Limpio de Cabritos y Sant Cugat, San Cucufate entre otros
#1 No te olvides de San Baudilio, Molinos de Rey o San Vicente de los Huertos.
Miente, miente que algo queda.
HE estado buscando en el enalce proporcionada por la noticia y en ningún lado dice que cambien los nombres.
Fascistas de mierda, no tiene suficiente con golpearnos, encarcelarnos y amenazarnos, nos quieren quitar todo lo que es nuestro. Ya veremos quien ríe último.
#2 breathe... breathe... es sólo un artículo. El Maresme seguiré siendo el Maresme independientemente de lo que diga el BOE.
#3 Sencillamente han escrito algunos nombres en castellano en el BOE. No les han cambiado ningún nombre. (según lo que dice el articulo)
Pero si no lo convertimos en un drama a #2 le estalla la neurona.
#5 Prefiero pensar que es un gazapo sin mala intención, como cuando Google Maps castellanizó el callejero y la "Plaça Josep Pla" pasó a ser "José Placita" (No voy a contar como tradujeron Mas Trempat, eso buscadlo vosotros )
Aun así, no deja de ser una cagada gorda de comunicación del BOE, porque una cosa es traducir "Ebre" a "Ebro" y otra es que nadie sabe a qué comarca se refieren con "Breña".
#2 ¿Quitar todo lo nuestro? ¿Que te han quitado?....