#3:
#2 muy sencillo, usaron la famosa cadena:
Francés -> suajuli -> griego -> ruso -> inglés de la india -> español
#7:
#2 La traducción es complicada: Según los hallazgos preliminares, el septuagenario circulaba en un vehículo utilitario en una carretera nacional, cuando vio a los individuos, alrededor de las 16h. Estos últimos al estar arrinconados, acordaron volver a cargar la basura en su vehículo. Pero, al irse, lo hirieron mortalmente.
Otro artículo:
Elu de la ville depuis 1983, il était intervenu alors que les deux hommes du fourgon déchargeaient les gravats. Le maire de 76 ans les a convaincus de repartir, ce qu’ils ont fait, mais en quittant les lieux, le véhicule aurait violemment percuté Jean-Mathieu Michel, qui n’a pas survécu. Une enquête, confiée à la compagnie de gendarmerie de La Valette, a été ouverte afin de déterminer s’il s’agit d’un acte volontaire. Le conducteur du fourgon et le passager ont été placés en garde à vue.
#21:
#2 Ni caso a #7#17 , lo que en realidad quieren decir es:
Según las órdenes del alcalde, el asesino septuagenario circulaba en su utilitario cuando llegó por carretera regional un individuo cargado de escombros. Al ser pillado in fraganti,con una mengana, aceptó tirar los escombros a cambio de dar muerte a los amigos que tenía allí (se entiende que no se llevaban muy bien).
#17:
#2 Traduzco:
Según las primeras investigaciones, el septuagenario [que es el alcalde] circulaba en su utilitario por una carretera regional cuando vio a dos individuos, al rededor de las 16h. Estos últimos, pillados in fraganti, aceptaron volver a cargar los escombros en su vehículo, pero en el momento de su partida atropellaron fatalmente al alcalde, que estaba allí acompañado de amigos.
editado:
: Veo que #7 lo había traducido ya correctamente. Bueno, ahí dejo mi propuesta también.
Según los hallazgos iniciales, el septuagenario viajaba en un vehículo utilitario en un departamento cuando vio a los individuos, alrededor de las 16h. Este último, atascado, acordó recargar su basura en su vehículo. Pero, en el momento de su partida, cortaron fatalmente al elegido, presente en el lugar con amigos.
Alguien inteligente que lo explique porque por más que lo leo...
#2 La traducción es complicada: Según los hallazgos preliminares, el septuagenario circulaba en un vehículo utilitario en una carretera nacional, cuando vio a los individuos, alrededor de las 16h. Estos últimos al estar arrinconados, acordaron volver a cargar la basura en su vehículo. Pero, al irse, lo hirieron mortalmente.
Otro artículo:
Elu de la ville depuis 1983, il était intervenu alors que les deux hommes du fourgon déchargeaient les gravats. Le maire de 76 ans les a convaincus de repartir, ce qu’ils ont fait, mais en quittant les lieux, le véhicule aurait violemment percuté Jean-Mathieu Michel, qui n’a pas survécu. Une enquête, confiée à la compagnie de gendarmerie de La Valette, a été ouverte afin de déterminer s’il s’agit d’un acte volontaire. Le conducteur du fourgon et le passager ont été placés en garde à vue.
Elegido por la ciudad desde 1983, había intervenido mientras los dos hombres de la camioneta descargaban los escombros. El alcalde de 76 años les convenció de que se fueran, lo que hicieron, pero cuando abandonaron el lugar, el vehículo habría golpeado violentamente a Jean-Mathieu Michel, que no sobrevivió. Se ha abierto una investigación, confiada a la Compañía de Gendarmería de La Valetta, para determinar si se trata de un acto voluntario. El conductor de la camioneta y el pasajero fueron puestos bajo custodia.
#2 Traduzco:
Según las primeras investigaciones, el septuagenario [que es el alcalde] circulaba en su utilitario por una carretera regional cuando vio a dos individuos, al rededor de las 16h. Estos últimos, pillados in fraganti, aceptaron volver a cargar los escombros en su vehículo, pero en el momento de su partida atropellaron fatalmente al alcalde, que estaba allí acompañado de amigos.
editado:
: Veo que #7 lo había traducido ya correctamente. Bueno, ahí dejo mi propuesta también.
Albañil de 23 años empleado de una empresa constructora y copiloto de 19, acaban matando al alcalde de una comuna, en una maniobra de su camión. Autoridad pública, por lo que se agrava el delito. Los susodichos dirán que no lo vieron... a ver como lo resuelven los gabachos.
#2 Ni caso a #7#17 , lo que en realidad quieren decir es:
Según las órdenes del alcalde, el asesino septuagenario circulaba en su utilitario cuando llegó por carretera regional un individuo cargado de escombros. Al ser pillado in fraganti,con una mengana, aceptó tirar los escombros a cambio de dar muerte a los amigos que tenía allí (se entiende que no se llevaban muy bien).
#31 Sí. No es la mejor traducción de depot. Hablamos de dejar algo en un sitio no habilitado para ello en este caso escombros. Yo usaría más bien la palabra descarga.
Comentarios
Karma.
Según los hallazgos iniciales, el septuagenario viajaba en un vehículo utilitario en un departamento cuando vio a los individuos, alrededor de las 16h. Este último, atascado, acordó recargar su basura en su vehículo. Pero, en el momento de su partida, cortaron fatalmente al elegido, presente en el lugar con amigos.
Alguien inteligente que lo explique porque por más que lo leo...
#2 muy sencillo, usaron la famosa cadena:
Francés -> suajuli -> griego -> ruso -> inglés de la india -> español
#3 Les faltó el gallego.
#4 Spoilert alert, gallego = español.
#5 Lo digo porque como gallega al menos hubiera entendido la explicación.
#2 La traducción es complicada: Según los hallazgos preliminares, el septuagenario circulaba en un vehículo utilitario en una carretera nacional, cuando vio a los individuos, alrededor de las 16h. Estos últimos al estar arrinconados, acordaron volver a cargar la basura en su vehículo. Pero, al irse, lo hirieron mortalmente.
Otro artículo:
Elu de la ville depuis 1983, il était intervenu alors que les deux hommes du fourgon déchargeaient les gravats. Le maire de 76 ans les a convaincus de repartir, ce qu’ils ont fait, mais en quittant les lieux, le véhicule aurait violemment percuté Jean-Mathieu Michel, qui n’a pas survécu. Une enquête, confiée à la compagnie de gendarmerie de La Valette, a été ouverte afin de déterminer s’il s’agit d’un acte volontaire. Le conducteur du fourgon et le passager ont été placés en garde à vue.
#7 Así se entiende perfectamente.
Not El Mundo Today
Y era alcalde o mayor ( Major,)?. Lost in traslation
#1 inverso?
#10 Coño,no te han dicho que tenia 70 años!!
#2 De Deepl:
Elegido por la ciudad desde 1983, había intervenido mientras los dos hombres de la camioneta descargaban los escombros. El alcalde de 76 años les convenció de que se fueran, lo que hicieron, pero cuando abandonaron el lugar, el vehículo habría golpeado violentamente a Jean-Mathieu Michel, que no sobrevivió. Se ha abierto una investigación, confiada a la Compañía de Gendarmería de La Valetta, para determinar si se trata de un acto voluntario. El conductor de la camioneta y el pasajero fueron puestos bajo custodia.
#5 Sí, hombre... ¡subtitulad a los gallegos, que el resto no nos enteramos!
#12 ¡En la flor de la vida!
#2 ese google translate!
#2 Traduzco:
Según las primeras investigaciones, el septuagenario [que es el alcalde] circulaba en su utilitario por una carretera regional cuando vio a dos individuos, al rededor de las 16h. Estos últimos, pillados in fraganti, aceptaron volver a cargar los escombros en su vehículo, pero en el momento de su partida atropellaron fatalmente al alcalde, que estaba allí acompañado de amigos.
#12 Un adolescente español, a punto de iniciar su vida laboral.
Albañil de 23 años empleado de una empresa constructora y copiloto de 19, acaban matando al alcalde de una comuna, en una maniobra de su camión. Autoridad pública, por lo que se agrava el delito. Los susodichos dirán que no lo vieron... a ver como lo resuelven los gabachos.
#1 no has leido bien el titular me parece
#2 Ni caso a #7 #17 , lo que en realidad quieren decir es:
Según las órdenes del alcalde, el asesino septuagenario circulaba en su utilitario cuando llegó por carretera regional un individuo cargado de escombros. Al ser pillado in fraganti,con una mengana, aceptó tirar los escombros a cambio de dar muerte a los amigos que tenía allí (se entiende que no se llevaban muy bien).
#1 O no sabes lo que significa "karma" o no has entendido siquiera el titular.
(descarto una tercera posibilidad...)
Franciquistan ¿?
#21
A mí, si cuando voy a hacer una deposición intentan impedírmelo, también me llevo a quien se me ponga por delante.
¿Era alcalde de derechas o de izquierdas? Necesito el dato antes de expresar una opinión.
#21. Por lo que más quieras, no leas eso en su funeral.
Ya se me olvido el francés, no hay traducción al ingles?
Zaaasssss.
#21 casi me ahogo de la risa comiéndome el yogur mientras te leía jajajajajajajaja
¿Deposición? Suena a caca.
#18 A punto de comenzar su vida laboral y viviendo con sus padres... ¡Seguro!
#31 Sí. No es la mejor traducción de depot. Hablamos de dejar algo en un sitio no habilitado para ello en este caso escombros. Yo usaría más bien la palabra descarga.