Hace 9 años | Por --427046-- a lema.rae.es
Publicado hace 9 años por --427046-- a lema.rae.es

Cis y trans en latín significan junto a y a través, preposiciones que podían anteponerse a cualquier sustantivo para indicar "a este lado del punto de referencia respecto al hablante" y "al lado contrario del hablante", respectivamente: cis Euphratem, a este lado del Éufrates; trans Rubiconem, más allá del Rubicón.

Las heredamos como prefijos con el mismo sentido relativo: cis-1,2-dicloroeteno, los cloros al mismo lado del doble enlace; transexual, que se identifica con un sexo contrario al asignado.

Excepto en cisalpino y transalpino, que tienen un sentido absoluto. Fueron términos que se acuñaron en un contexto romano y como tales adoptamos sin cambios de significado. Lo cisalpino se halla siempre en "este" lado de los Alpes respecto a Roma. Lo transalpino se halla siempre al otro lado de los Alpes respecto a Roma.

Italia no es "el país transalpino", por más que esté al lado contrario de nosotros. Italia es el país cisalpino, nos encontremos donde nos encontremos.

Comentarios

D

Hace tiempo que lo llevo viendo usar incorrectamente en el redactado de las noticias que hablan de Italia o los italianos, la última ha sido ésta Alonso se despertó hablando en italiano y creía que aún estaba en Ferrari

Hace 9 años | Por Thelion a sportyou.es