Hace 6 años | Por Poyaque a es.reuters.com
Publicado hace 6 años por Poyaque a es.reuters.com

Tesco se enfrenta a la mayor denuncia por desigualdad salarial de la historia de Reino Unido, con una potencial multa de compensación de hasta 4.000 millones de libras, según el bufete que ha iniciado los procesos legales.

Comentarios

v

#3 tío, te he votado negativo sin querer, lo siento

I

#10 pues yo a ti positivo

T

#6 yo entiendo que si la afronta es que ya estaría sancionado, no? Otra cosa es "se enfrenta".

D

Arreglemos el titular

Tesco podría afrontar una multa de 4.000 M£ por desigualdad salarial

Poyaque

#2 Correcto, lo había copiado tal cual.
Gracias

D

#4 mi comentario hace referencia a que el hecho se está juzgando por lo que todavía no se puede afirmar que tenga que pagar esa multa. El titular estaba bien tal y como lo habías puesto.

@admin, puedes volver a dejar el titular como estaba? para que no voten microbloggin, gracias.

Poyaque

#5 Y tienes razón en ambos casos. Lo dejo como estaba. Gracias de nuevo

I

Me parece interesante que ésto se pueda multar porque pasa en mil empresas entre departamentos.

I

#1 la solucion es que desde el encargado/a/e de limpieza hasta el/la/le CEO cobren lo mismo... o eso he extraido del articulo para evitar denuncias...

a

in embargo, el portavoz añadió: “Tesco siempre ha sido un lugar donde la gente puede avanzar en su carrera, independientemente de su género, origen o educación, y trabajamos mucho para asegurar que todos nuestros compañeros están pagados de forma justa e igualitaria por los trabajos que desempeñan”.

Como supongo que esto lo habrá dicho en inglés, discrepo mucho de la traducción.

"regardless of their gender, background or education" se debe traducir como: "independientemente de su sexo, experiencia o formación"

La palabra "género" solo existe para hablar de gramática. Por desgracia los diccionarios suelen incluir las palabras parecidas como si fueran traducciones correctas cuando no lo son. En castellano lo que distingue a un hombre de una mujer es su sexo, y en inglés es "their gender".

Es este caso (wordreference):
gender n (person: masculine or feminine) género nm
   sexo nm


Moraleja: hay que usar siempre dicionarios monolingües.

a

Si lo he entendido bien, la demanda es para que trabajos distintos se paguen igual basándose que en uno hay muchas mujeres y en el otro hay pocas.

Tesco warehouse staff earn from about £8.50 an hour up to more than £11 an hour while store staff earn about £8 an hour in basic pay

Le veo muy poco recorrido a esta demanda.

Y además, si se pasa de las acusaciones genéricas basadas en nada más que prejuicios, a un estudio serio, podría acabar siendo como el caso de la BBC, donde las feministas han hecho un ridículo histórico al acabarse demostrando que las mujeres estaban mejor pagadas que los hombres.

D

Del artículo
el personal de los centros de distribución podían estar ganando 11 libras (12,4 euros) por hora, mientras que el salario del personal de las tiendas era de alrededor de 8 libras por hora.