Hace 6 años | Por makel a cuartopoder.es
Publicado hace 6 años por makel a cuartopoder.es

La editorial Trotta publicó en 2000 por primera vez en español traducido directamente del chino El arte de la guerra, de Sun Zi, hecho esencial ya que hasta entonces las versiones existentes eran traducciones del inglés, del mismo modo y manera que en el siglo XIX lo hacíamos del francés. El traductor, Albert Galvany, llevó a cabo una versión modélica, pero casi veinte años después nos ha mejorado la traducción del Sunzi Bingfa, que así se transcribe del chino, con una revisión que tiene todo de definitiva.

Comentarios

D

Creí que era "El arte de la guerra" de Sun Tzu

themarquesito

#1 Las transliteraciones del chino pueden variar, pero se trata de lo mismo. Piensa en el caso de Mao Zedong, también transliterado como Mao Tse Tung.
jabiertzojabiertzo ¿Cuál sería la transliteración más adecuada del nombbre del presidente Mao?

D

#2 supongo que será algo parecido a lo de Beijing y Pekin

Jabiertzo

#2 Yo creo que eso depende sobre todo de la política y de quién acaba imponiendo sus términos. A mí me parece que la forma Mao Tse Tung tiene ya mucho recorrido y no resulta insultante para nadie, pero he visto que en algunos sitios oficiales del gobierno usan Mao Zedong.