Hace 3 años | Por falcoblau a lavanguardia.com
Publicado hace 3 años por falcoblau a lavanguardia.com

Se esperaba que la polémica viniera de la mano de la pelea del bar. Lo imprevisible era que las redes ardieron por una razón que no tenía nada que ver: un doblaje en catalán que echaba por los suelos la reputación del sector. Además la decisión de doblar también los diálogos en castellano al catalán provoco confusión, al mostrar cosas como, un guardia civil provocando a un joven independentista vasco mientras le habla en catalán. Todo esto no impidió que Altsasu fuera un éxito de audiencia con un 22,7% de share.

Comentarios

S

Lo que quiere decir que da igual lo mierda que sea algo para un nacionalista vascocatalán, lo importante es que vaya en contra del estado torturador y opresor y mucho opresor...

falcoblau

#5 No entiendo si te refieres a que la serie es una mierda (porque tu lo digas sin haberla visto) o que el doblaje en catalán es una mierda, y que todos los doblajes en castellano son una obra de arte.
Me he quedado con la duda

D

Me he sorprendido leyendo Cataluña bien escrito en la Vanguardia y luego me he acordado que tengo la extensión swap pro corrigiendo las gilipolleces estas progres de nuevo cuño (poner topónimos en lenguas distintas a las del texto etc lol lol ).

Comentario 100% off topic, lo sé.

falcoblau

#6 Yo he escrito el titular y he puesto Cataluña porque me ha salido "dels pebrots" y si hubiera querido poner Catalunya pues hubiera puesto Catalunya.
Simplemente pensé que aunque de forma coloquial utilizo siempre el termino Catalunya (te guste o no, puesto que me importa bien poco) en un titular más o menos oficial era más correcto mantener el topónimo en castellano como el resto de la noticia.
Pero tranquilo.... seguiré poniendo Catalunya siempre que escriba de forma informal te guste o no, y por suerte parece que no soy el único.

Un petó.

D

#10 Todas en tu comentario me salen bien escritas (con ñ), así que .

falcoblau

#13 Pues eso que te llevas...
no hay nada como la gente que vive dentro de una burbuja! kiss

D

#14 Es mi forma de contrarrestar tanta tontería y gilipollez que asoma últimamente (también me sustituye "migrantes" por inmigrantes. Mis ojos lo agradecen).

jonolulu

Es que los GC hablan catalán en la intimidad

Cafeinooo

Siempre existe la opción de escucharla en versión original pero la cuestión es hacer ruido de la nada.

Yo soy catalán y cuando la vea, la pondré en castellano.

i

#2 Yo creo que la version original es en euskera(aun no lo he visto).Em castellano tendras los subtitulos, espero.Supongo también que habrá dialogos en castellano, por eso de que hay Guardias Civiles, pero creo que casi todo es euskera.

No entiendo porque cuando hacen en euskera se empeñan en doblarla, con poner unos subtitulos ya es suficiente.

V

#3 para la gente mayor que no sabe leer o le cuesta porque se ha dejado las gafas en la mesita, o simplemente no las encuentra.

i

#4 Si , talvez tengas razón, pero al menos que no sean unos chapuzas, porque si lohacen como dice el articulo igual crean más confusión entre la gente mayor.No obstante , me parece mentira que con la tecnologia que tenemos no se pueda elegir como ver una peli o serie.Tan mal es obligarte a ver un mal doblaje como tener que leer unos subtitulos.También hay gente con otras dificultades no solo de la vista.

falcoblau

#8 En primer lugar.... la serie se puede ver en TV3 en catalán o en versión original (por lo que antes de despotricar estaría bien leer la noticia pues lo dicen en el mismo articulo)
En segundo lugar la serie es en castellano y euskera, por lo que en la versión original igualmente hay que leer subtitulos a no ser que sepas vasco.
En tercer lugar el doblaje al catalán no lo hizo TV3 si no la productora de la serie... por lo que seguramente el doblaje es una mierda porque: ni tienen la experiencia, ni tuvieron ganas de hacerlo bien, ni se preocuparon del resultado.

Sikorsky

¿Quién pagó el doblaje?

falcoblau

#7 el doblaje lo hizo la propia productora de la serie, TV3 pago el pack completo con el doblaje incluido (por lo que no se puede saber el coste de forma individual)
La serie la pagaron los ciudadanos catalanes (cuando TV3 la compro) y los ciudadanos vascos la pagaron (cuando se realizó)
Creo que no es muy difícil saber quien paga en las televisiones públicas y quien en las televisiones privadas, no?