Hace 3 años | Por --676335-- a noticiasdenavarra.com
Publicado hace 3 años por --676335-- a noticiasdenavarra.com

De oídas, interpretando lo que su ayudante le dictaba y tomándose ciertas libertades, el erudito Lin Shu publicó en 1922 la primera traducción al chino de Don Quijote de la Mancha, un "caballero mágico" que la sinóloga Alicia Relinque ha retraducido al español un siglo después. "Es otra forma de leer el Quijote pero con China metido en él. Un Quijote con mucha dignidad, desprovisto de algunas de las situaciones grotescas que conocemos", explica Relinque sobre esta primera versión en mandarín clásico del libro de Miguel de Cervantes.

D

... la traducción de Lin Shu utilizaba palabras de la época que en China eran neologismos, tales como "sociedad", "revolución" o "libertad", las cuales "no existían en el vocabulario del país. Se habían importado desde Japón"...

alexwing

Uno no ha leído Hamlet si no lo ha leído en Klingon.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Klingon_Hamlet

mikelx

Sería curioso entrar en un ciclo de traducciones sucesivas: Español->chino->español->chino->español ... Y al cabo de un par de siglos comparar el texto original con el resultado final.