Publicado hace 13 años por viktor a nauticajonkepa.wordpress.com

Poema de Joan Maragall, abuelo de Pasqual Maragall. Escrito en 1898. Acaba diciendo (traducción): ¿Dónde estás España, dónde que no te veo? ¿No oyes mi voz atronadora? ¿No comprendes esta lengua que entre peligros te habla? ¿A tus hijos no sabes ya entender? ¡Adiós, España!

Comentarios

v

¿Dónde estás Menéame, dónde que no te veo?
¿No oyes mi voz atronadora?
¿No comprendes esta lengua que entre peligros te habla?
¿A tus hijos no sabes ya entender?
¡Adiós, Menéame

amnesika

#7 Bien SonGohan!! ¿ Sabes leer o quieres que tramite tu baja yo misma? Ya sabes,no es molestia...de nada! lol

D

Que lastima, mas de 100años y seguimos igual; No se si pensar que España es realmente sorda, o es cuestion de esperar a que se mueran los viejos carcamales como los tel tribunal constitucional

Luther_Harkon

#11 Yo creo que a la clase política española le interesa y promueve que España sea sorda. Ya han pasado varias generaciones de carcamales y la cosa sigue igual. Y es fácil encontrar gente joven con la misma mentalidad.

Luther_Harkon

#13 He clickado pero no he podido bajar lo suficiente para verlo. Mea culpa.

De todas formas, así quizás también lo lea alguno de los "como está en catalán ni me lo miro por qué no voy a entender nada".

Luther_Harkon

Aunque, como todo poema, pierde mucho al traducirlo, aquí os lo dejo en español:

Escucha, España - la voz de un hijo
que te habla en lengua - no castellana:
hablo en la lengua - que me ha dado
la áspera tierra:
en esta lengua - pocos te han hablado
en la otra, demasiados.

Te han hablado demasiado - de los saguntinos
y de los que por la patria mueren:
tus glorias - y tus recuerdos,
recuerdos y glorias - sólo de muertos:
has vivido triste.

Yo quiero hablarte - de forma muy diferente.
Para que derramar la sangre inútilmente?
En las venas - la vida es la sangre,
vida para los de ahora - y para los que vendrán:
derramada muerta está.

Demasiado pensabas - en tu honor
y demasiado poco en tu vivir:
trágica traías - la muerte a los hijos,
te satisfacían - los honores mortales,
y eran tus fiestas - los funerales,
oh triste España!

Yo he visto los barcos - marchar llenos
de hijos que llevabas - a que muriesen:
sonriendo marchaban - hacia el azar;
y tu cantabas - junto al mar
como una loca.

Dónde están los barcos - dónde están los hijos?
Pregúntaselo al poniente y a la brava ola:
todo lo perdiste - no tienes a nadie.
España, España - vuelve en ti,
arranca el llanto de madre!

Sálvate, oh!, sálvate - de tanto mal;
que el llanto te vuelva fecunda, alegre y viva;
piensa en la vida que tienes alrededor:
levanta la frente,
sonríe a los siete colores que hay en las nubes.

¿Dónde estás, España? - no te veo en ningún sitio.
¿No oyes mi atronadora voz?
¿No entiendes esta lengua - que te habla entre peligros?
¿Has desatendido el entender a tus hijos?
¡Adiós, España!

v

#10 No por nada, pero si hubieras clicado en la noticia, hubieses visto que ya estaba traducido

Shikamaru18

¡Adios, Don José!

D

#1 ¡Adiós, don Pepito!

Shikamaru18

#5 Lo sé, pero mi comentario solo lo ha entendido #4 lol

D

#1No es Don José...es Don Joan,o sea Don Juan

J

Es una pena pero lo que se pretende transmitir en el blog no tiene absolutamente nada que ver con lo que estáis dando a entender.
Yo vi barcos zarpar repletos
de hijos que a la muerte entregabas:
sonriendo iban hacia el azar,
y tú cantabas junto a la mar
como una loca.
Este escrito, como el resto de escritos del blog va de barcos, de marinos, de mar; no va sobre política, sobre lenguas.
Está en primer lugar en catalán porque es la lengua en la que se escribió, luego está traducido al castellano.
En cualquier caso gracias a Viktor, a quien no tengo el gusto de conocer, por menearlo.

D

#0 Mejor pirate primero de meneame y asi dejas de dar el coñazo a todo el mundo.

Wir0s

#2 Ahora habrá que pedirte permiso antes de menear...

D

#8 Si, por favor.
Me preguntas en fisgona y te doy permiso.