Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google. Hoy en día, cualquier tuercebotas se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del gallego al arameo, o viceversa. Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante. A continuación, una selección de carteles, etiquetas y avisos desopilantes para los que la frase “una patada al diccionario” (“a kick to the dictionary”) se queda muy corta. No digan que no avisamos.
Comentarios
#0 la voté antigua -> Lost in translation: Las traducciones más descabelladas del inglés al español
Lost in translation: Las traducciones más descabel...
experiensense.com#5 ¿como pudo enviarla si el link es el mismo?
#7
no es el mismo
Lost in translation: Las traducciones más descabelladas del inglés al español
Lost in translation: Las traducciones más descabel...
experiensense.com[link]-> Lost in translation: Las traducciones más descabelladas del inglés al español
Lost in translation: Las traducciones más descabel...
experiensense.comhttp://www.meneame.net/story/lost-in-translation-traducciones-mas-descabelladas-ingles
[link]-> http://www.experiensense.com/lost-in-traslation/
traslation vs. translation x'D
Google Translator seal of aproval this post
#2: Una foca de aprobación.
La ultima frase ¡atención a gilipollas!
Go to the shell of the parrot, you are a bigball
From lost to the river
Lo que me pude reir yo con unas instrucciones japonesas sobre un reproductor de cintas de cassettes al que llamaban "el Tocacassettes". Se ve que creían que era igual de aceptable que "Tocadiscos"