El Centre de Telecomunicacions i Tecnologies de la Informació (CTTI) por encargo de la Secretaria de Telecomunicacions i Societat de la Informació (STSI) ha elaborado una hoja de ruta que evalúa la madurez de las soluciones de código abierto, hace un análisis de las mejores prácticas e indaga oportunidades reales de implantación de software libre en los sistemas informáticos corporativos y en los departamentos de la Generalitat de Catalunya.
Con carácter general, el término roadmap (en sentido figurado) puede traducirse por «planificación», «orientación», «plan (programa) de trabajo», «programa», «guía», «itinerario», etc.
#3 Pero si tú mismo dices que se puede traducir por "plan de trabajo" o "planificación". En el documento presentado se planifica qué debe hacerse primero y qué después, y el cómo, para implantar software libre en la administración. Es un plan de trabajo en toda regla.
Comentarios
Relacionada (y mía, aunque con poco éxito) Uso correcto del término "Hoja de ruta"
Uso correcto del término "Hoja de ruta"
europarl.europa.euCon carácter general, el término roadmap (en sentido figurado) puede traducirse por «planificación», «orientación», «plan (programa) de trabajo», «programa», «guía», «itinerario», etc.
#2 Yo creo que no, es un plan de trabajo, salvo que sirva para saber como ir de Huelva a Barcelona usando software libre
#1 Entonces entiendo que el término está bien aplicado en este caso.
La Hoja de Ruta, además, es accesible desde el siguiente enlace:
http://www.gencat.cat/societatdelainformacio/fullpl.html
#3 Pero si tú mismo dices que se puede traducir por "plan de trabajo" o "planificación". En el documento presentado se planifica qué debe hacerse primero y qué después, y el cómo, para implantar software libre en la administración. Es un plan de trabajo en toda regla.