El africano, el taxista local, son los nuevos mugalaris, palabra euskera que definió hace muchos años a los pasadores de fronteras y que tiene muchas connotaciones históricas del franquismo o de la época de ETA, y que ahora usan algunos para definir a los que ayudan a cruzar a Francia a los subsaharianos que cruzan el Estrecho en pateras.
#3:
#1 En castellano hay palabras mas apropiadas para eso que mugalari, como puede ser contrabandista o traficante. Pero para lo malo les gusta mas el euskera. No te doy un positivo por que no puedo.
Mugalari es una palabra en euskera que significa "el o la que se dedica a la frontera" (muga=frontera, -lari=oficio).
Como me alegra aunque sea por influencia francesa que alguien aprenda algo de euskera, que si son españoles, su idioma sería el más español por antigüedad, no? Y menuda España que olvida y desprecia a su propia cultura.
#1 En castellano hay palabras mas apropiadas para eso que mugalari, como puede ser contrabandista o traficante. Pero para lo malo les gusta mas el euskera. No te doy un positivo por que no puedo.
#5 Son mas apropiadas para empezar por que son castellanas que es un idioma muy rico y con muchisimo mas vocabulario que el euskera que es tan antiguo que no tiene palabras para definir el contrabando de cosas o seres humanos. Pero.....
Las cosas como esta o "kale borroka", "zulo", "maketo" y etc. que no implican ni maldad ni delito en euskera, las acepta y usa el hispanoparlante encantado por que le descarga de la culpa y hace como que sea un delito o falta inventado por los vascos. No voy a sacar palabras castellanas para traducir las mencionadas por que se me acabaria la tinta, cada uno que ponga las que quiera por que las hay a montones.
#6 traficante y contrabandista ponen el acento de su significado en la mercancía, mientras que mugalari lo pone en el espacio geográfico que se cruza.
Decirte también que eres imbécil
#7#3 Hombre, hay otras palabras que vienen del euskera y que no son malas ni realacionadas con el terrorismo. Calimocho, chistera, agur, órdago, chamarra...
Comentarios
Mugalari es una palabra en euskera que significa "el o la que se dedica a la frontera" (muga=frontera, -lari=oficio).
Como me alegra aunque sea por influencia francesa que alguien aprenda algo de euskera, que si son españoles, su idioma sería el más español por antigüedad, no? Y menuda España que olvida y desprecia a su propia cultura.
#1 En castellano hay palabras mas apropiadas para eso que mugalari, como puede ser contrabandista o traficante. Pero para lo malo les gusta mas el euskera. No te doy un positivo por que no puedo.
#3 no se si son mas apropiadas o no, pero no se que puede tener de malo el término " mugalari" en el uso de ayudar a alguien a tener un futuro mejor.
#5 Son mas apropiadas para empezar por que son castellanas que es un idioma muy rico y con muchisimo mas vocabulario que el euskera que es tan antiguo que no tiene palabras para definir el contrabando de cosas o seres humanos. Pero.....
Las cosas como esta o "kale borroka", "zulo", "maketo" y etc. que no implican ni maldad ni delito en euskera, las acepta y usa el hispanoparlante encantado por que le descarga de la culpa y hace como que sea un delito o falta inventado por los vascos. No voy a sacar palabras castellanas para traducir las mencionadas por que se me acabaria la tinta, cada uno que ponga las que quiera por que las hay a montones.
#6 traficante y contrabandista ponen el acento de su significado en la mercancía, mientras que mugalari lo pone en el espacio geográfico que se cruza.
Decirte también que eres imbécil
#7 #3 Hombre, hay otras palabras que vienen del euskera y que no son malas ni realacionadas con el terrorismo. Calimocho, chistera, agur, órdago, chamarra...
#8 Cierto, pero menos calimocho, las otras son de hace muchos años. Yo me refiero a las nuevas palabras.
#1 Curioso que las palabras que los castellanoparlantes conocemos del euskera provengan de el terrorismo y adyacentes.
"Mugalari"
"Zulo"
"Ekinza"
"Txakurra"
Y muchas más.
¿es para lo que escapan del brexit?
Menudo negocio sacaperras con los "migrantes".