#4:
#2 Jamás he escuchado eso en Portugal, siempre he escuchado "laranja", igual que en gallego. En otros países sí se llaman "portuguesas", por ejemplo en Grecia o Rumanía.
#2 Jamás he escuchado eso en Portugal, siempre he escuchado "laranja", igual que en gallego. En otros países sí se llaman "portuguesas", por ejemplo en Grecia o Rumanía.
#6 Pues yo creo que no es un error de "huy me equivocado y he puesto el nombre del país", sino que lo ha puesto creyendo que es así como se dice. Que no sería tan raro viendo que en otros idiomas se dice bastante parecido.
Pero entre eso, lo del alemán que también está mal como dice #3, ese "old italian" (¿qué coño es "old italian"?) y que faltan un montón de idiomas, pues me parece una chapuza de mapa.
#8 Bravo. Excelente comentario, engloba tantas ideas de forma contundente y específica, bien elaborado y a la vez divertido. Aplausos de pie. Voto positivo infinito.
👏 👏 👏 👏 👏 👏
#11 jo sempre he dit carbassa i suposo que va ser això precisament el que va fer-me adonar que aquest color no te nom, que utilitzem analogies per referir-nos-hi i a més en moltíssims idiomes, també en castellà, anglès, francés, etz.
Joder, siempre que cuento a alguien que encuentro curioso que el color naranja no tenga nombre se me cachondean pero si al color rojo no le llamamos "fresa" o "tomate" porque al naranja lo llamamos "naranja" (o "carbassa", que es calabaza en catalán).
¿Ya no soy tan raro por fijarme en estas cosas pues?
Comentarios
Flipo, no sabía que en Portugal la naranja se llamara "Portugal".
#2 Jamás he escuchado eso en Portugal, siempre he escuchado "laranja", igual que en gallego. En otros países sí se llaman "portuguesas", por ejemplo en Grecia o Rumanía.
#2 ,#4 En Portugués naranja es laranja (tanto en Portugal como en Brasil) en ninguno de los dos países he oído nunca llamar a la naranjas “Portugal”
#4 #5 Estaba bromeando, evidentemente es un error del autor.
#6 Pues yo creo que no es un error de "huy me equivocado y he puesto el nombre del país", sino que lo ha puesto creyendo que es así como se dice. Que no sería tan raro viendo que en otros idiomas se dice bastante parecido.
Pero entre eso, lo del alemán que también está mal como dice #3, ese "old italian" (¿qué coño es "old italian"?) y que faltan un montón de idiomas, pues me parece una chapuza de mapa.
#8 Bravo. Excelente comentario, engloba tantas ideas de forma contundente y específica, bien elaborado y a la vez divertido. Aplausos de pie. Voto positivo infinito.
👏 👏 👏 👏 👏 👏
#2 En árabe bortoqal es naranja, y los árabes dicen siempre orgullosos que el nombre de Portugal viene de ahí.
En alemán naranja es Apfelsine, que es como lo pone en ruso y en kazako.
La noticia más adecuada para menéame.
#1 terrorismo visual
Ese es la expansión, el de la palabra es este: http://m.imgur.com/tqdArFo?r
#11 jo sempre he dit carbassa i suposo que va ser això precisament el que va fer-me adonar que aquest color no te nom, que utilitzem analogies per referir-nos-hi i a més en moltíssims idiomes, també en castellà, anglès, francés, etz.
Joder, siempre que cuento a alguien que encuentro curioso que el color naranja no tenga nombre se me cachondean pero si al color rojo no le llamamos "fresa" o "tomate" porque al naranja lo llamamos "naranja" (o "carbassa", que es calabaza en catalán).
¿Ya no soy tan raro por fijarme en estas cosas pues?
#9 Yo lo de llamar "calabaza" (en catalán) al color naranja lo he hecho de siempre... y en Barcelona muchos me dicen que me lo invento...
No sé seguro de los otros idiomas, pero en Alemania Pomeranze es como se le llama a la naranja amarga, no a la normal que se come (Orange).
Interesante, me gustaría ver más gráficos así. En ruso muchísimas palabras provienen del alemán.