Publicado hace 6 años por Happy_tick a andreapenalver.wordpress.com

No sé si el primer tema que he elegido para inaugurar el blog será el más adecuado, pero sin duda eso uno de los más debatidos desde hace algún tiempo atrás. Además, creo que es importante que deje clara mi opinión sobre el susodicho y tal vez pueda aportar un poco de equilibrio, ya que en Internet he podido encontrar opiniones de todo tipo, pero en su mayoría extremistas, y podría decirse que abundan las opiniones a favor de la total desaparición del doblaje en España.

Comentarios

capitan__nemo

Algo tipo efecto anclaje o primera impresión es la que cuenta.
http://www.google.es/search?q=sesgo+anclaje

El idioma de algo (texto, audio, video) influye en las emociones que provoca dependiendo de si es nuestra lengua madre o no. Percepción emocional de una pieza o contenido.
http://www.google.es/search?q=emotions+and+language+of+a+text+and+mother+language&hl=es&oq=emotions+and+language+of+a+text+and+mother+language

#1 #5

Meinster

#1 Anoche vi una película coreana en VOS al acabar la película sabía lo mismo de coreano que al empezar, nada.
La VOS no te permite aprender un idioma, salvo si los subtítulos son en el idioma original, entonces si.

carademalo

#10 ¿Vistes la película entera?

Meinster

#17 Si, ¿por?

carademalo

#18 Me interesa saber qué se puede entender de una película cuando no se sabe nada del idioma y no tiene subtítulos.

Meinster

#20 Creo que VOS significa Versión Original Subtitulada.

Meinster

#2 Lástima que en el cine en España no sea así. Considero que el cine es el lugar para ver una película y la VOS debiera poder elegirse también, al menos 50-50. Pero no es así.

Rorschach_

Yo rompo una lanza por los dobladores españoles, de lo mejor del mundo, amén de que no es ni con mucho ya mayoría de la población la que es bilingüe en los idiomas predominantes en el cine o series.

volandero

#9 Llevo 20 años viendo Los Simpsons en VO siempre que me es posible, créeme que conozco perfectamente la voz de Dan Castellaneta y los matices del personaje. Si el señor Ysbert ha considerado que Homer es "un payaso", como se aprecia en su doblaje, entonces el problema es que el señor Ysbert no se ha preparado el doblaje del personaje como es debido, pese a que estamos hablando del personaje principal de una de las series más importantes de la historia. Puede que haya clavado la alveolización de consonantes débiles, bien por él, pero el resultado global es una basura de la que debería haberse dado cuenta, si no él mismo, al menos ALGUIEN en todo el puto equipo de doblaje. Pero repito, es un personaje económicamente muy jugoso, así que supongo que tendría que ser suyo sí o sí, por razones completamente ajenas a lo artístico. Y esto me parece de juzgado de guardia.

Y por supuesto, nada personal contra este actor de doblaje. Le deseo lo mejor en su vida personal y laboral, faltaría más. Pero se ha cargado él solito un personaje mítico.

carademalo

#15 No creo que Ysbert considere a Homer un payaso: creo que es en lo que los guionistas lo han convertido. Yo y mucha gente. Pasamos del Homer que trabaja en Navidad para llevar una paga extra a la familia, al Homer que cambia su viaje en dirigible por un concurso de belleza para su hija, al Homer que lanza dardos tranquilizantes a Marge, al que provoca un terremoto chupando sapos en una isla del Pacífico, al que arrasa una iglesia con un cohete casero, al Homer chivato de la prisión y al Homer islamófobo con sus vecinos árabes. Los actores de doblaje trabajan con el material que tienen.

Una cosa que me impactó no hace mucho fue escuchar a Carlos Ysbert doblando a Bing Bong en la película de animación "Del reves", porque es prácticamente la misma tesitura y carácter de Homer Simpson. Y estamos hablando de un elefante/delfín/gato con cuerpo de algodón de caramelo que es el amigo imaginario en el cerebro de una niña. Y lo clava.

Además, tampoco puedes cambiar como si nada la voz de un personaje. Es como a mitad de una serie cambias al actor principal en la VO, que salvo motivos de fuerza mayor no se hace nunca. Es un estandar en todas las series dobladas, y no veo motivos económicos detrás de ello.

Un saludo.

RobertNeville

#15 Te devuelvo el negativo. Comételo.

volandero

#22@admin, ¿esto se permite?

RobertNeville

#24 Tienes razón. He acentuado mal cómetelo.

Cómete otro negativo.

volandero
RobertNeville

#26 Llama a tu primo el de zumosol, corre.

volandero

#27@admin, me está acosando por un negativo en un comentario... ¡en otra noticia!

RobertNeville

#28 Si lo llamas muchas veces, seguro que viene corriendo.

volandero
Meinster

#4 ¿Cómo sabes que son los mejores del mundo? ¿Hay artículos comparativos?
Si los comparamos con los polacos pues si. Pero es que dicho doblaje es perfecto para odiar el cine. Pero comparados con doblaje francés, italiano o, incluso, latino ¿son realmente mejores?
Una vez, convencido de la superioridad del doblaje español, comparé el doblaje de Toro Salvaje con el francés y el italiano. Pues comprobar que las voces españolas no se parecían en nada al original por contra en italiano y en francés si. Comparé otras películas y solía ser así siempre. El doblaje español se ha acostumbrado a poner unas voces molonas, lo que no quiere decir que se parezcan a la original. En las películas se suele hablar de forma chulesca en la VE lo que no ocurre en la VOS.

La voz es una gran parte de la actuación de un actor. Con ella transmite matices que completan su actuación física o incluso la modifican.
Constantino Romero tenía una voz prodigiosa, única, formidable. ¿Has escuchado a Clint Eastwood? No tiene nada que ver. Harry el sucio en VE es el más duro que hay, en VO es un perdedor.

D

#12
Marty McFly se llamó Eastwood porque era un tipo duro.

Meinster

#13 Era un tipo duro, pero más en los westerns.
Marty McFly se llamó Calvin Klein en la VO de la primera película, porque su madre leyó sus calzancillos, en cambio en la VE leyó sus pantalones y se llamó Levi Strauss ¿ha nadie le parecía raro que tuviese un nombre de una conocida marca de pantalones ya en los 50?, pero como Calvin Klein no era conocido en la España de los 80, el doblador pensó que sería una buena idea.

Y es que es algo habitual tomar al público como tonto, los localismos extranjeros se sustituyen por localismos nacionales, si piensa que el público no va a conocer algo se sustituye por algo más conocido... Viendo una película (de los 90-00) que transcurría en los 30 hablaban de John Wayne, asustado me tenía la falta de documentación de la película, pero claro en VO se referían a Tom Mix.

Corvillo

#14 Tim Mix, Buck Jones, Bill Boy, Tim McCoy... Qué tiempos aquellos!

capitan__nemo

Y despues está el efecto de unas voces o actores que conocemos de otras voces o papeles muy famosos e influyen bastante en la percepcion del papel y la nueva interpretación.

volandero

@admin, ¿esto se permite?

m

El resumen del artículo es "sí pero no pero no pero sí".

D

Hasta que no se creen traductores neuronales ver cine seguirá siendo una mierda.
No puedes conocer todas las lenguas del planeta. Si vamos por el tema de cubrir lo más común, no me sale de la polla aprender francés, alemán, italiano, ruso, japonés y chino, además del inglés, castellano y catalán.