-"Hola, necesito un pastel para mi jefe. Tenemos una foto suya jugando al golf y queremos que salga en el pastel". -"No hay problema, traigame la foto en una memoria USB y mañana lo tiene listo". -"Perfecto, esta tarde se lo traigo". Mas tarde en la tienda... -"Oye Miguelito, qué leches había que poner en este pastel?. -"Mira la memoría USB esa que te he dejado encima de la mesa". -"Seguro? Quieres que ponga esto?". -"Sí, sí, lo acaba de traer el cliente". (traducción libre, visto en Digg)
¿Ordenar? ¿Quien lo ha ordenado, un teniente general?...
Ah, vale, que como en inglés el verbo es 'to order', pues ponemos en español el verbo 'ordenar' y solucionado. ¿Y si el verbo es 'to put', lo traduciremos por 'putear'?
Sugerencias: pedir, encargar,...
Comentarios
¿Ordenar? ¿Quien lo ha ordenado, un teniente general?...
Ah, vale, que como en inglés el verbo es 'to order', pues ponemos en español el verbo 'ordenar' y solucionado. ¿Y si el verbo es 'to put', lo traduciremos por 'putear'?
Sugerencias: pedir, encargar,...
Cómo puedo editar el título?
No es ningún fallo de traducción, simplemente es que no hablo bien el español.
ayy... esa traducción ingles-español
to order -> pedir, encargar
Menos mal que el pen no era como este:
Memoria usb con forma de tampón
Memoria usb con forma de tampón
noticiasdot.comPorque si no...
Qué manera de perder el tiempo la de los fundamentalistas de la RAE.