Hace 5 años | Por MKitus a elindependiente.com
Publicado hace 5 años por MKitus a elindependiente.com

Los años cincuenta inventaron el concepto de policía-héroe, con Dragnet. Las series de investigación se adhieren a este tipo de protagonista bajo el canon holmesiano: un caso, un capítulo. Planteamiento (con comienzos in medias res), nudo y desenlace. Todo eso se rompe cuando la NBC encarga a dos guionistas de la Metro Goldwing Meyer una serie policíaca adaptada a los nuevos tiempos.

Comentarios

D

#4 Con esa serie si te ves todas las temporadas te convalidan 18 créditos en Ciencias Políticas lol

koe

"El eje era Michael Conrad (el sargento Esterhaus), el hombre que cada mañana hacía el repaso de las tareas a repartir y que glosaba sus intervenciones en la comisaría con el clásico “tengan cuidado ahí fuera” (“let’s be careful out there”, ojo al matiz inclusivo de la frase original). "

Cuando un jefe te dice "vamos a hacerlo bien", " vamos a tener cuidado", etc. Normalmente no se refiere a él. Quizá sea una forma paternalista de decir las cosas a los subordinados.

dilsexico

#5 El que me repatea cuando lo escucho de un jefe es el de "Esto me lo haces asi" o "Me tienes cuidado"

MKitus

"Una serie para quien no ve series. Así terminó viéndose Canción triste de Hill Street. Si veías Canción triste es que no veías Dallas, tu gusto era refinado. Al menos, en Estados Unidos."

...“tengan cuidado ahí fuera”

aunotrovago

#1 Joaquín Reyes, que vió la serie pero no captó su genialidad, hizo una ácida parodia: policía trofollo.

aunotrovago

Estaba muy rica la mujer del furillo ese.

Yo era pequeño pero la serie tenia un clima hiper depresivo

squanchy

#8 Traducir "blues" por "canción triste" también es una cagada. Y traducen "blues", pero dejan "street". Definitivamente, quien hizo esa chapuza no tenía ni idea.

squanchy

Mención especial para el genio que tradujo "Hill Street Blues", que era un juego de palabras con el género musical melancólico y el color de los uniformes de los polis (igual que aquí se llama a los guardias civiles "aceitunos"), por "Canción triste de Hill Street".

a

#7 No lo tengo tan claro, el problema es que en la traduccion al castellano se pierde completamente el juego de palabras, y desaparece toda referencia a la policia en el titulo, por ejemplo esa traducion podria ser de alguien que no tenia ni idea de que iba la serie y por lo tanto no sabie del juego de palabras original.

PacoJones

#8 Es imposible traducir eso sin perder algo, el que lo hizo, lo hizo bastante bien.

D

#7 Había que mantener la España tan profunda como siempre fue durante el régimen. Si no no me explico por qué siempre traducen tan mal los títulos de películas o series. Con lo fácil que es decir " El blues de Hill Street". Yo creo que la gente en España sabía lo que era un "blues" por aquel entonces. Vamos, digo yo.

squanchy

#13 "Blues de Hill Street", sin el determinante. Los "blues" son los polis.

Otro caso similar es "Knight Rider", traducida por "El coche fantástico". El título original es algo así como "el jinete caballero", como si el prota fuese un caballero andante solucionando los problemas de damiselas en peligro, y a su vez, haciendo juego de palabras con el apellido del protagonista, Michael Knight. Peor fue en Italia, que la llamaron "Supercar".

D

#16 Pues peor todavía.

ccguy

Meneo por ser Hill Street, pero lo de escribir "Bocho" dos veces... y Esterhaus sólo estuvo tres temporadas (murió Michael Conrad mientras se estaba grabando la cuarta).

D

Con la macropromoción de Esperanza Aguirre colarón cantidad de indeseables 👎 para velar por nueatra seguridad. Pero mira, te dan el alto aparcando en doble fila en La Gran Vìa,escapas, arroyas a un policía y te vas de rosas. Para arreglar España habría que que echar a infinidad de jueces, policia, militares, políticos etc y eso no va a ocurrir nunca, así que esto se irá a la mierda en breve , así a bote pronto tan siquiera sé tienen hijos.

D

Era una serie de cojones. Yo la veia de creio, de lo que mas me acuerdo, es de aquel policia que parecia un vagabundo (bueno, a veces se disfrazaba de tal) que llega a moderle el dedo a un compañero.

Dene

#18
Bruce Weitz
en el papel del Sargento Michael Mick Belker, apodado "The Biter" (El Mordedor)

D

#19 ESE!!!