Tras dos años de negociación entre la institución académica viguesa y la Biblioteca y Museo Morgan, finalmente Galicia acogerá temporalmente una de las dos 'cantigas' manuscritas del siglo XIII que han sobrevivido con su música. El texto, creado en el siglo XIII, estuvo desaparecido hasta ser redescubierto en 1914 por un librero, Pedro Vindel -que dio nombre al pergamino-, cuando desmontaba una encuadernación de la obra De Officiis, de Cicerón.
#6:
#2 Me encantan. Es como Extremoduro, pero en medieval. Para muestra, un botón (traducción más abajo):
A vós, dona abadessa,
de min, Don Fernand'Esquío,
estas doas vos envío,
porque sei que sodes essa
dona que as merecedes:
quatro caralhos franceses,
e dous aa prioressa.
Pois sodes amiga minha,
non quer'a custa catar,
quer'eu vos ja esto dar,
ca non tenho al tan aginha:
quatro caralhos de mesa,
que me deu ũa burgesa
dous e dous ena baínha.
Mui ben vos semelharán,
ca sequer levan cordões
de senhos pares de colhões;
agora vo-los darán:
quatro caralhos asnaes,
enmanguados en coraes,
con que calledes a man.
------------------------------------
A vós, doña abadesa,
de mí, don Fernando Esquío,
estos dones (regalos) os envío,
porque sé que sois esa
mujer que los mereceis
cuatro carajos franceses (consoladores)
y dos para la prioresa.
Como sois amiga mía,
no quiero en gastos reparar
os quiero ya esto dar
pues no tengo ahora otra cosa
cuatro carajos de mesa
que me dio una burguesa
dos y dos en su bolsa.
Muy bien os parecerán
pues hasta llevan cordones
de sendos pares de cojones
ahora os lo darán:
cuatro cipotes asnales
engastados con corales
para que os hagáis callos en la mano.
#8:
#6 En el verso "dous e dous ena baínha" hay una doble lectura muy obvia que merecería una nota al pie. El hecho de usar "baínha", que en castellano sería "vaina" es un juego de palabras muy cerdo. Vaina viene del latín "vagina" que significa tanto la vaina de la espada, como la vagina. Puede el poeta Fernando Esquío querer decir que la burguesa se metía los carajos a pares, o que le aconseja a la abadesa y la priora que se los metan a pares.
#11:
#9 La traducción que has hecho es más que buena, aunque yo retocaría alguna cosa, igual que también retocaría algún asunto en mi traducción. Para pulir bien el juego de palabras cerdo de la cantiga de Fernán Esquío, recurriría a un arcaísmo para poder hacer la rima y cuadrar los acentos métricos. Así la dejaría:
Pues sois amiga mía,
no quiero en gastos parar
os quiero ya esto dar
pues no tengo otra cosa aína
cuatro carajos de mesa
que diome una burguesa
dos a dos en su vaína.
#14:
#6#7 Era unas risas en clase, con las explicaciones. Quién lo iba a decir, esa faceta de nuestro profesor nos dejó con el culo torcido.
Al final acabamos buscando por nuestra cuenta, no fuera a ser que hiciésemos algún descubrimiento digno de exponer en clase . Había una sin mayor gracia, pero con la que le tomamos el pelo -todos a coro- a un compañero que andaba detrás de una chica bilbaína que pasaba de él, y que para más guasa estaba exenta de gallego (padres emigrantes, retornados). La busco en tu enlace. Bingo! Dios, qué tiempos...
«A donzela de Biscaia
ainda mi a preito saia
de noit'ou lũar
Pois m'agora assi desdenha,
ainda mi a preito venha
de noit'ou lũar
Pois dela sõo maltreito,
ainda mi venha a preito
de noit'ou lũar»
Que viene a decir algo así como...
La doncella de Vizcaya
que a mi encuentro (amoroso, a escondidas) salga
de noche a la luz de la luna
Aunque ahora así me desdeña,
que a mi encuentro venga
de noche a la luz de la luna
Aunque ella me maltrata
que venga a mi encuentro
de noche a la luz de la luna
Ya ves: en Menéame, a vueltas con las féminas de esas indómitas tierras desde el s.XIII
#9 La traducción que has hecho es más que buena, aunque yo retocaría alguna cosa, igual que también retocaría algún asunto en mi traducción. Para pulir bien el juego de palabras cerdo de la cantiga de Fernán Esquío, recurriría a un arcaísmo para poder hacer la rima y cuadrar los acentos métricos. Así la dejaría:
Pues sois amiga mía,
no quiero en gastos parar
os quiero ya esto dar
pues no tengo otra cosa aína
cuatro carajos de mesa
que diome una burguesa
dos a dos en su vaína.
Pues toca excursión. Va a ser emocionante poder "palparlo".No solo por haber estudiado en literatura gallega sino por ser uno de los documentos fundacionales da la lengua. Obra de Martín Códax. No sé como será la sala, pero si da a la ría de Vigo, poder leer "ondas do mar de Vigo..." mirando a la ría tiene que ser memorable.
Voy a hablar con un amigo para ir juntos y que él toque la música...
No soy muy amigo de las cantigas, salvo alguna de maldizer como la escrita por el almirante Paio Gomes Chariño, pero es una alegría que podamos volver a ver una pieza tan importante de la literatura gallega de nuevo en Galicia.
#2 Me encantan. Es como Extremoduro, pero en medieval. Para muestra, un botón (traducción más abajo):
A vós, dona abadessa,
de min, Don Fernand'Esquío,
estas doas vos envío,
porque sei que sodes essa
dona que as merecedes:
quatro caralhos franceses,
e dous aa prioressa.
Pois sodes amiga minha,
non quer'a custa catar,
quer'eu vos ja esto dar,
ca non tenho al tan aginha:
quatro caralhos de mesa,
que me deu ũa burgesa
dous e dous ena baínha.
Mui ben vos semelharán,
ca sequer levan cordões
de senhos pares de colhões;
agora vo-los darán:
quatro caralhos asnaes,
enmanguados en coraes,
con que calledes a man.
------------------------------------
A vós, doña abadesa,
de mí, don Fernando Esquío,
estos dones (regalos) os envío,
porque sé que sois esa
mujer que los mereceis
cuatro carajos franceses (consoladores)
y dos para la prioresa.
Como sois amiga mía,
no quiero en gastos reparar
os quiero ya esto dar
pues no tengo ahora otra cosa
cuatro carajos de mesa
que me dio una burguesa
dos y dos en su bolsa.
Muy bien os parecerán
pues hasta llevan cordones
de sendos pares de cojones
ahora os lo darán:
cuatro cipotes asnales
engastados con corales
para que os hagáis callos en la mano.
Traduzco la cantiga de maldizer escrita por el almirante. Aquí dejo el texto gallego original:
De cuantas cosas en el mundo son
no veo bien cuál puede asemejar
al rey de Castilla y de León.
El mar se asemeja mucho a este rey
Y de aquí en adelante os diré
en qué cosas, según razón:
El mar da mucho y cree que no
se puede el mundo sin él gobernar
Puede mucho y [tiene] tal corazón
que el no nada puede apoderar
Y claro, es temido, que no sé
quien no le tema y contaros he
aún más, y juzgadme entón
Y en el mar cabe cuantoquier caber
y mantiene a muchos; y otros hay
a quienes quebranta y hace morir
desheredados; y otros a que da
grandes heredades y mayor bien
Y todo esto que os cuento aviene
al rey, si lo supieseis conocer
Y de la mansedumbre os quiero decir
del mar; no hay cuenta y nunca será
sañudo si a tal proceder
nadie le obligase; y sufriros ha
todas las cosas, mas si en desdén
o por ventura alguno por loco lo tiene
con gran tormenta lo hará morir
Estas mañas, según mi mente,
que tiene el mar, tiene el rey, y por ende
se asemejan a quien bien lo entender
#6 Las de escarnio y maldizer son de lo mejorcito que hay. fíjate en esta contra el rey Alfonso X.
#6#7 Era unas risas en clase, con las explicaciones. Quién lo iba a decir, esa faceta de nuestro profesor nos dejó con el culo torcido.
Al final acabamos buscando por nuestra cuenta, no fuera a ser que hiciésemos algún descubrimiento digno de exponer en clase . Había una sin mayor gracia, pero con la que le tomamos el pelo -todos a coro- a un compañero que andaba detrás de una chica bilbaína que pasaba de él, y que para más guasa estaba exenta de gallego (padres emigrantes, retornados). La busco en tu enlace. Bingo! Dios, qué tiempos...
«A donzela de Biscaia
ainda mi a preito saia
de noit'ou lũar
Pois m'agora assi desdenha,
ainda mi a preito venha
de noit'ou lũar
Pois dela sõo maltreito,
ainda mi venha a preito
de noit'ou lũar»
Que viene a decir algo así como...
La doncella de Vizcaya
que a mi encuentro (amoroso, a escondidas) salga
de noche a la luz de la luna
Aunque ahora así me desdeña,
que a mi encuentro venga
de noche a la luz de la luna
Aunque ella me maltrata
que venga a mi encuentro
de noche a la luz de la luna
Ya ves: en Menéame, a vueltas con las féminas de esas indómitas tierras desde el s.XIII
#7 Las de escarnio y maldizer, hoy, no pasarían el filtro de la !ley de titiriteros"
Ofenderían los pusilánimes cerebros de los mediocres politicuchos que elegimos...
#6 En el verso "dous e dous ena baínha" hay una doble lectura muy obvia que merecería una nota al pie. El hecho de usar "baínha", que en castellano sería "vaina" es un juego de palabras muy cerdo. Vaina viene del latín "vagina" que significa tanto la vaina de la espada, como la vagina. Puede el poeta Fernando Esquío querer decir que la burguesa se metía los carajos a pares, o que le aconseja a la abadesa y la priora que se los metan a pares.
#8 Cierto, gracias por el aporte. La traducción es mía y hecha de memoria, por lo que podría estar mejor. Por cierto, me alegro de ver gente que entienda de estas cosas por Menéame.
#29 Colón, y también su hermano Bartolomé si no me equivoco, estuvo en Portugal haciendo cartas de marear en Lisboa y probablemente navegando también.
Génova tenía cierta relación con Portugal, de hecho había una cierta colonia genovesa en Lisboa surgida por el comercio y donde tenían influencia los Centurione. No sólo genoveses, también del norte de Italia. No en vano, el linaje Perestrelo (capitanes donatarios de Porto Santo) no son sino los Palastrelli de Piacenza, con rama en Génova
#19 Esa es la leyenda, en realidad seguro que era gallego.
Casi como Colón, que lo presuponen genovés y en realidad (y aquí sí que no es que lo diga por trolear sino porque las pruebas son... bastante importantes si no definitivas) era galaico
#20 No son tan contundentes. De hecho, apuntan con bastante claridad a que era genovés (o de la zona, yo ya no me meto en las ligures disputas). Me remito al testamento de Colón, el documento Assereto, los testimonios de sus contemporáneos, y una escritura notarial de 1470.
Pero dejémoslo estar, que aquí hemos venido a hablar de cantigas.
#21 A fin de cuentas si es de Galicia vendría siendo de las mismas "ondas do mar de Vigo"
A mí me parece un poco más contundente el que los lugares que fue descubriendo fuesen bautizados con nombres de las Rías Baixas. Eso y que al volver, casualidad, fuese a parar a Baiona, de todos los sitios posibles, a Baiona.
#22 Los nombres que Colón puso eran del santoral (normalmente el santo del día en que llegaban) o en honor a la familia real (islas Juana, Isabela, y Fernandina). Quien llegó a Baiona no fue Colón, sino Martín y Vicente Pinzón; Colón llegó a Lisboa y se reunió con el rey de Portugal.
#23 ya se sabe que Génova tenía una relación especial con Portugal. Galicia no, se conocían unos a otros de ir a tomar vinos pero nada más.
Lo que hay manipular la Historia para justificar la mentira. Cómo es posible que un navegante del Mediterráneo (si es que Colón era genovés) tuviese tal conocimiento del Atlántico, un océano tan distinto?
El gallego es una de las lenguas vernáculas españolas más rica, hermosa y antigua, además con una expansión y una importancia enormes a través de su hijo principal: el portugués.
#25#30 Idioma galaico, que es lo mismo que galaico-portugués, o gallego-portugués medieval, gallego medieval, portugués medieval, portugués antiguo o gallego antiguo. Todo eso es lo mismo.
Después del esperpento del robo del Códice Calixtino y de las estatuas de los Franco no creo que mi país este en condiciones de proteger ese legado cultural.
Comentarios
#9 La traducción que has hecho es más que buena, aunque yo retocaría alguna cosa, igual que también retocaría algún asunto en mi traducción. Para pulir bien el juego de palabras cerdo de la cantiga de Fernán Esquío, recurriría a un arcaísmo para poder hacer la rima y cuadrar los acentos métricos. Así la dejaría:
Pues sois amiga mía,
no quiero en gastos parar
os quiero ya esto dar
pues no tengo otra cosa aína
cuatro carajos de mesa
que diome una burguesa
dos a dos en su vaína.
#11 Uau, excelente traducción
Pues toca excursión. Va a ser emocionante poder "palparlo".No solo por haber estudiado en literatura gallega sino por ser uno de los documentos fundacionales da la lengua. Obra de Martín Códax. No sé como será la sala, pero si da a la ría de Vigo, poder leer "ondas do mar de Vigo..." mirando a la ría tiene que ser memorable.
Voy a hablar con un amigo para ir juntos y que él toque la música...
No soy muy amigo de las cantigas, salvo alguna de maldizer como la escrita por el almirante Paio Gomes Chariño, pero es una alegría que podamos volver a ver una pieza tan importante de la literatura gallega de nuevo en Galicia.
#2 Me encantan. Es como Extremoduro, pero en medieval. Para muestra, un botón (traducción más abajo):
A vós, dona abadessa,
de min, Don Fernand'Esquío,
estas doas vos envío,
porque sei que sodes essa
dona que as merecedes:
quatro caralhos franceses,
e dous aa prioressa.
Pois sodes amiga minha,
non quer'a custa catar,
quer'eu vos ja esto dar,
ca non tenho al tan aginha:
quatro caralhos de mesa,
que me deu ũa burgesa
dous e dous ena baínha.
Mui ben vos semelharán,
ca sequer levan cordões
de senhos pares de colhões;
agora vo-los darán:
quatro caralhos asnaes,
enmanguados en coraes,
con que calledes a man.
------------------------------------
A vós, doña abadesa,
de mí, don Fernando Esquío,
estos dones (regalos) os envío,
porque sé que sois esa
mujer que los mereceis
cuatro carajos franceses (consoladores)
y dos para la prioresa.
Como sois amiga mía,
no quiero en gastos reparar
os quiero ya esto dar
pues no tengo ahora otra cosa
cuatro carajos de mesa
que me dio una burguesa
dos y dos en su bolsa.
Muy bien os parecerán
pues hasta llevan cordones
de sendos pares de cojones
ahora os lo darán:
cuatro cipotes asnales
engastados con corales
para que os hagáis callos en la mano.
Traduzco la cantiga de maldizer escrita por el almirante. Aquí dejo el texto gallego original:
De cuantas cosas en el mundo son
no veo bien cuál puede asemejar
al rey de Castilla y de León.
El mar se asemeja mucho a este rey
Y de aquí en adelante os diré
en qué cosas, según razón:
El mar da mucho y cree que no
se puede el mundo sin él gobernar
Puede mucho y [tiene] tal corazón
que el no nada puede apoderar
Y claro, es temido, que no sé
quien no le tema y contaros he
aún más, y juzgadme entón
Y en el mar cabe cuantoquier caber
y mantiene a muchos; y otros hay
a quienes quebranta y hace morir
desheredados; y otros a que da
grandes heredades y mayor bien
Y todo esto que os cuento aviene
al rey, si lo supieseis conocer
Y de la mansedumbre os quiero decir
del mar; no hay cuenta y nunca será
sañudo si a tal proceder
nadie le obligase; y sufriros ha
todas las cosas, mas si en desdén
o por ventura alguno por loco lo tiene
con gran tormenta lo hará morir
Estas mañas, según mi mente,
que tiene el mar, tiene el rey, y por ende
se asemejan a quien bien lo entender
#6 Las de escarnio y maldizer son de lo mejorcito que hay. fíjate en esta contra el rey Alfonso X.
#6 #7 Era unas risas en clase, con las explicaciones. Quién lo iba a decir, esa faceta de nuestro profesor nos dejó con el culo torcido.
Al final acabamos buscando por nuestra cuenta, no fuera a ser que hiciésemos algún descubrimiento digno de exponer en clase . Había una sin mayor gracia, pero con la que le tomamos el pelo -todos a coro- a un compañero que andaba detrás de una chica bilbaína que pasaba de él, y que para más guasa estaba exenta de gallego (padres emigrantes, retornados). La busco en tu enlace. Bingo! Dios, qué tiempos...
«A donzela de Biscaia
ainda mi a preito saia
de noit'ou lũar
Pois m'agora assi desdenha,
ainda mi a preito venha
de noit'ou lũar
Pois dela sõo maltreito,
ainda mi venha a preito
de noit'ou lũar»
Que viene a decir algo así como...
La doncella de Vizcaya
que a mi encuentro (amoroso, a escondidas) salga
de noche a la luz de la luna
Aunque ahora así me desdeña,
que a mi encuentro venga
de noche a la luz de la luna
Aunque ella me maltrata
que venga a mi encuentro
de noche a la luz de la luna
Ya ves: en Menéame, a vueltas con las féminas de esas indómitas tierras desde el s.XIII
Autor: Rui Pais de Ribela http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1468&pv=sim
#7 Las de escarnio y maldizer, hoy, no pasarían el filtro de la !ley de titiriteros"
Ofenderían los pusilánimes cerebros de los mediocres politicuchos que elegimos...
#27 Ni esas cantigas, ni el Arcipreste de Hita, ni el Arcipreste de Talavera, ni la Lozana andaluza, ni siquiera las coplas de Mingo Revulgo.
#28 Vamos... que se salvarían las coplas de Jorge Manrique (de momento).
#6 En el verso "dous e dous ena baínha" hay una doble lectura muy obvia que merecería una nota al pie. El hecho de usar "baínha", que en castellano sería "vaina" es un juego de palabras muy cerdo. Vaina viene del latín "vagina" que significa tanto la vaina de la espada, como la vagina. Puede el poeta Fernando Esquío querer decir que la burguesa se metía los carajos a pares, o que le aconseja a la abadesa y la priora que se los metan a pares.
#8 Cierto, gracias por el aporte. La traducción es mía y hecha de memoria, por lo que podría estar mejor. Por cierto, me alegro de ver gente que entienda de estas cosas por Menéame.
#32 Se llevó marineros andaluces. Se conservan listas de marinos procedentes de la contabilidad del almirante (conservada en el archivo de la Casa de Alba) y la inmensa mayoría era de Palos, Moguer, y esa zona.
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/nueva-lista-documentada-de-los-tripulantes-de-coln-en-1492-iv-0/html/00ab953a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_5.html
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/nueva-lista-documentada-de-los-tripulantes-de-coln-en-1492-2/html/00a99a5a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_10.html
http://www.cervantesvirtual.com/obra/nueva-lista-documentada-de-los-tripulantes-de-coln-en-1492-2/
#29 Colón, y también su hermano Bartolomé si no me equivoco, estuvo en Portugal haciendo cartas de marear en Lisboa y probablemente navegando también.
Génova tenía cierta relación con Portugal, de hecho había una cierta colonia genovesa en Lisboa surgida por el comercio y donde tenían influencia los Centurione. No sólo genoveses, también del norte de Italia. No en vano, el linaje Perestrelo (capitanes donatarios de Porto Santo) no son sino los Palastrelli de Piacenza, con rama en Génova
#31 Claro, por eso se llevó marineros gallegos, pudiendo contratar a los genoveses. Si es que...
#37 También, pero cualquiera de los anteriores es correcto.
#5 Es partitura, no es grabación... y creo que después de más de media docena de siglos, los derechos de autor habrán caducado, espero.
#13 después de más de media docena de siglos, los derechos de autor habrán caducado
Pero sólo porque no las escribió Walt Disney.
#17 Bueno, bueno, que como se descubra que Walt Disney era gallego igual la liamos...
#18 No, era andaluz
#19 Esa es la leyenda, en realidad seguro que era gallego.
Casi como Colón, que lo presuponen genovés y en realidad (y aquí sí que no es que lo diga por trolear sino porque las pruebas son... bastante importantes si no definitivas) era galaico
#20 No son tan contundentes. De hecho, apuntan con bastante claridad a que era genovés (o de la zona, yo ya no me meto en las ligures disputas). Me remito al testamento de Colón, el documento Assereto, los testimonios de sus contemporáneos, y una escritura notarial de 1470.
Pero dejémoslo estar, que aquí hemos venido a hablar de cantigas.
#21 A fin de cuentas si es de Galicia vendría siendo de las mismas "ondas do mar de Vigo"
A mí me parece un poco más contundente el que los lugares que fue descubriendo fuesen bautizados con nombres de las Rías Baixas. Eso y que al volver, casualidad, fuese a parar a Baiona, de todos los sitios posibles, a Baiona.
Ah, meu amigo...
#22 Los nombres que Colón puso eran del santoral (normalmente el santo del día en que llegaban) o en honor a la familia real (islas Juana, Isabela, y Fernandina). Quien llegó a Baiona no fue Colón, sino Martín y Vicente Pinzón; Colón llegó a Lisboa y se reunió con el rey de Portugal.
#23 Ains... qué pocas ganas de entrar en el tema ahora... y de hecho no entro más en el tema ahora saludos.
#23 ya se sabe que Génova tenía una relación especial con Portugal. Galicia no, se conocían unos a otros de ir a tomar vinos pero nada más.
Lo que hay manipular la Historia para justificar la mentira. Cómo es posible que un navegante del Mediterráneo (si es que Colón era genovés) tuviese tal conocimiento del Atlántico, un océano tan distinto?
El gallego es una de las lenguas vernáculas españolas más rica, hermosa y antigua, además con una expansión y una importancia enormes a través de su hijo principal: el portugués.
Saludos Galicia !!
Soy experto en degustación de "Polbo á Feria"
Venga ya, ¿pero existía el idioma gallego en el siglo XIII?
#1 Una lengua "que ya era musicada y culta hace 800 años"
Y aquí debería quedarse.
#1 Parece mentira, eh?
#4 Pues espérate que no pretenda cobrarnos un canon la SGAE por mirarlo, por ser de propiedad privada.
#1 Pero si todo el mundo sabe que lo inventó el BNG hace un par de décadas...
#1 Galaico...
https://es.wikipedia.org/wiki/Cantigas_de_Santa_Mar%C3%ADa
#25 Galego. Del Reino de Galicia.
#25 #30 Idioma galaico, que es lo mismo que galaico-portugués, o gallego-portugués medieval, gallego medieval, portugués medieval, portugués antiguo o gallego antiguo. Todo eso es lo mismo.
#34 idioma: gallego medieval.
Después del esperpento del robo del Códice Calixtino y de las estatuas de los Franco no creo que mi país este en condiciones de proteger ese legado cultural.
#10 Bueno, también puedes pensar que pasa cada 70 años.