Hace 16 años | Por --31185-- a vieiros.com
Publicado hace 16 años por --31185-- a vieiros.com

Una de las ventajas más conocidas del software libre es su capacidad de personalización y, por tanto, de traducción, lo que permite que las lenguas minorizadas cuenten con programas informáticos adaptados al idioma. Una de las últimas incorporaciones es la lengua aymara, hablada por más de un millón de personas entre Bolivia, Perú y Chile. Este jueves se presenta la versión del AbiWord en la lengua americana. Abiword, un procesador de textos libre y ligero, está traducido oficialmente a casi 70 lenguas.

Comentarios

D

Una de las ventajas más conocidas del software libre es su capacidad de personalización y, por tanto, de traducción, lo que permite que las lenguas minorizadas cuenten con programas informáticos adaptados al idioma. Una de las últimas incorporaciones es la lengua aymara, hablada por más de un millón de personas entre Bolivia, Perú y Chile. Este jueves se presenta la versión del AbiWord en la lengua americana.

Abiword, un procesador de textos libre y ligero, está traducido oficialmente a casi 70 lenguas, entre ellas el gallego, y formará parte del software incluído en el One Laptop per Child (OLPC), ordenador portátil económico para escolares de países en vías de desarrollo. La versión en aymara aún no está admitida oficialmente por AbiWord, por lo que los usuarios tienen que instalarla como portugués de Portugal, tal y como indican las instruciones.

El acto de lanzamiento oficial se hace este jueves a las siete de la tarde (una de la madrugada, hora gallega), en el salón del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Bolivia. La traducción del AbiWord, realizada durante cuatro meses por Ulpian Ricardo López García y José Laura Yapita, con el apoyo de Amos B. Batto, introdujo nuevas palabras al vocabulario aymara para designar términos informáticos manteniendo el espíritu de la lengua.

Como la lengua y el software libre son de todos, el equipo de traducción va a poner a la disposición del público una página para recoger aportaciones sobre la tradución. También prevén lanzar una versión bilingüe del AbiWord en castellano y aymara para facilitar el aprendizaje del idioma. La intención es que esta versión abra el camino para traducir otras aplicaciones, como el Firefox, OpenOffice.org, el contorno gráfico GNOME y juegos.