Hace 14 años | Por sustrai a josusierra.wordpress.com
Publicado hace 14 años por sustrai a josusierra.wordpress.com

Las "Irish-Medium School" o escuelas donde se enseña mayoritariamente en gaélico irlandés se están extendiendo tanto en el norte como en el sur. La metodología de inmersión ha dado un nuevo impulso a la recuperación de la lengua en la isla. En la República de Irlanda se ha anulado una polémica directiva ministerial que impedía en alguna medida la inmersión.

Comentarios

Feindesland

He estado allí hace dos meses.

Y no sé cómo suena el gaélico, al menos en la calle.

La gente no lo habla, al menos en Dublín.

D

#1 Sera que eres de los que no diferencia el ingles del gaelico como muchos españoles, pero hablar si se habla, vaya si se habla. Yo vivi alli 2 años y te aseguro que en Dublin se habla.

Torosentado

La localización de la noticia es lo mejor de ella. Vitoria gaelica!!!!

v

#12 Genial! ahora resulta que los derechos humanos dependen de lo que es o no es oficial. O sea, si en Corea del norte torturar es legal, ya no va contra los derechos humanos?

Es que va contra los derechos humanos que un inmigrante uruguayo en Catalunya haya de estudiar en catalán, pero no que un estudiante brasileño lo haga? Porque como el portugués no es lengua oficial, no es problema, no? O ese mismo estudiante uruguayo, si va a la Seu de Urgell y en la escuela tiene que estudiar en catalán, va contra sus derechos humanos, pero si se traslada unos kilómetros más al norte, a Andorra, y también ha de estudiar en catalán, ya no hay problema?

Joder, y yo que me pensaba que lo de los derechos humanos era "universal"!

a

#13 El comentario sobre Corea del Norte, tortura, legal, oficial.. no es de recibo.
Sobre Cataluña y el ejemplo de los inmigrantes: si estudian en una inmersión en catalán voluntariamente esta perfecto, pero si es obligatoria es un auténtico abuso de poder.

La noticia trata sobre Irlanda, que teniendo dos lengüas oficiales, se ha conseguido que los ciudadanos puedan optar a una enseñanza totalmente en inglés o en gaélico, algo que hasta ahora no estaba permitido, ahora pueden elegir, de esto todos nos debemos congratular.

Es algo similar a la situación en el Pais Vasco que se puede elegir, y elegir siempre es bueno aunque nos podamos equivocar en nuestra elección, es mejor esto a que unos politicos lo hagan por nosotros, ellos solo miran por tener un poder absoluto y total sobre nuestras vidas.

v

#19

"Sobre Cataluña y el ejemplo de los inmigrantes: si estudian en una inmersión en catalán voluntariamente esta perfecto, pero si es obligatoria es un auténtico abuso de poder."

A ver, déjame entenderte...

Según tu, va contra los derechos humanos que en las escuelas públicas de Barcelona se practique la inmersión lingüística en catalán, pero no que se practique en las de Andorra o en la inmersión lingüística en español en Madrid?

Según tú va contra los derechos humanos que a un estudiante brasileño en Barcelona se le inmersione en catalán, pero no en Andorra o no si se le inmersiona en español en Madrid?

Es eso, lo que quieres decir?

Porque no entiendo para nada dónde está tu lógica.

a

#23 Lamento haberme expresado tan mal.

Sea Dublin o Barcelona, al existir dos lengüas oficiales, pienso que los poderes públicos están para aumentar la libertad del ciudadano y no para mermarla, debiendo de dar la oportunidad de elegir, independientemente de la lengüa materna de este, de su origen o nacionalidad.

Afortunadamnete en Irlanda se ha optado por aumentar la libertad de los ciudadanos, pudiendo estos elegir dentro de las dos lengüas oficiales, algo que hasta ahora no era posible.

v

#31 O sea que lo de #12 de hablar de derechos humanos no era más que una ida de la olla?

a

#32 Como tu y yo sabemos, técnicamente, era una ida de olla. ¿Lo dejamos en un delito de lesa humanidad?. Tampoco. Mejor lo dejamos en una ausencia innecesaria de libertad o en una absurda imposición de la que los irlandeses han conseguido librarse.

c

#24 Si el finlandés muere, la palabra sisu muere, y con el el concepto al que hace referencia. Concepto que no es expresable en ningún otro idioma del mundo. http://en.wikipedia.org/wiki/Sisu
Y quizá en el futuro en alguna lengua pueda volver a surgir una palabra que exprese el concepto, pero quizá no.

Hay idiomas, que además del "sí" y el "no" tienen un tercer estado, y esto se refleja en su forma de actuar (la de sus hablantes). Si yo no hago esfuerzos por entenderlo, no podré entender a esa persona, aunque me hable en inglés.

Hay idiomas que no tienen el "sí" y el "no", sino que dicen que una sentencia es verídica o falsa. Y sus hablantes siguen pensando de esa forma cuando cambian de idioma.

Todo eso son riquezas.

miquelsi

Me parece perfecto. Diversidad lingüística es riqueza cultural.

V

Dea-dóibh. Tá sé suimiúil i gcónaí a choinneáil ar an úsáid na dteangacha mionlaigh

#2 Táimid tar éis scríobh beagnach mar an gcéanna!

felpeyu2

#2:"Diversidad lingüística es riqueza cultural".
¿Por qué es riqueza la diversidad lingüística? A menos número de lenguas más gente se entiende en la misma lengua. Riqueza es que un mensaje llegue a todo el mundo. La diversidad lingüística es lo que hace que ahora mismo yo no tenga acceso al pensamiento de un señor japonés que en este preciso instante escribe en su idioma en su blog...

c

#15 Diversidad lingüística es riqueza cultural por todo lo que aporta. Cada lengua lleva asociada una forma de pensar, cada pueblo con una lengua lleva asociados un carácter. Hay conceptos, ideas, expresiones... que solamente se pueden expresar en una lengua en concreto, o no se pueden expresar en otras. Me viene a la cabeza, por ejemplo, "sisu" en finés. O las muchas palabras que tienen los sami para designar a los diferentes tipos de nieve, que para muchos de nosotros es simplemente nieve. Eso es riqueza. E intentar, llegado el momento y ante una situación en concreto, entender dichas palabras, preguntar por su significado, hacer un esfuerzo al explicarlas y asmilarlas, es lo que engrandece y une, lo que aumenta la riqueza de todos los pueblos, lo que nos hace compartir y conseguir entender culturas totalmente lejanas a la nuestra, como por ejemplo la de un señor que escriba en un blog en japón.

¿Por qué en las regiones que conviven con más de un idioma estas cosas no son problema? Y no hablo de que en Galicia no sea problema hablar gallego y castellano, sino que en Galicia no ven problema en que en Laponia convivan sami, finés, sueco, noruego y ruso; en en Irlanda inglés y gaélico, en suiza francés, italiano y alemán...

felpeyu2

#17: "Cada lengua lleva asociada una forma de pensar, cada pueblo con una lengua lleva asociados un carácter"
La lengua es un invento del ser humano. Potencialmente existen infinitos lenguajes, entre los que existieron, existen y podrían inventarse (como esperanto). ¿Qué tiene que ver lo de la nieve? Claro, en unos sitios nieva y en otros no. Esa diferencia la da el clima, no otra cosa.

Y al señor que escribe en japonés, después de años y años igual le entiendo, pero seguiría sin entender al que escribe en chino, al que escribe en sueco, al que escribe en... ¿dónde está la riqueza si la cultura tiene barreras lingüísticas para ser compartida?

c

#18 Las distintas palabras para expresar el tipo de nieve te lo he puesto como ejemplo de significados que no se pueden traducir correctamente a otro idioma. Porque cada una de las palabras se refiere a unas condiciones concretas. Lo he puesto como un ejemplo. Al igual que te he mencionado la palabra "sisu" finesa. ¿Que aquí no tiene sentido las diferentes nieves? pues a un aranés si que le podría interesar. Pero como ese ejemplo hay miles. La palabras "sisu" si que es aplicable, pues es una forma de ser, una forma de afrontar las dificultades, una mezcla de voluntad, cabezonería, firmeza... pero por muchas palabras que le ponga no podré explicar qué es exactamente "sisu", porque sisu es sisu.

Pero sin embargo el intentar leer sobre sisu, el intentar ver en que condiciones y situaciones se usa esa palabra, y entender las explicaciones que se intenta dar de la misma sí que puede dar el entendimiento de ese concepto o al menos acercarse a él, y eso es riqueza.

He desarrollado el ejemplo anterior como un ejemplo, pero en todas las lenguas existen. Y al señor que escribe japonés, con un buen traductor le entenderás, o le puedes escribir y que él mismo intente exponerte sus ideas en inglés, pero habrá conceptos, determinadas palabras, que aunque tengan tengan traducción no podrás captar el total significado de esa palabra, y por lo tanto de ese concepto y con lo cual de las ideas reales de ese señor japonés, a no ser que te enriquezcas y estés abierto a ese enriquecimiento. Y mediante ese esfuerzo del japonés por hacer que lo entiendas y de ti por entender, los dos os estaréis enriqueciendo enormemente.

Y no es una parida filosofal que me acabo de marcar, es un tema que se estudia tanto en el campo de la psicología, cómo el hablar o entender distintos idiomas influye en la forma de pensar, y en el campo de la filología, como hay conceptos que no se pueden traducir correctamente y dotar al 100% el significado real de la traducción sin hacer un esfuerzo por conocer la cultura, contextualizar. Y es un enriquecimiento en ambos sentidos.

Desgraciadamente, si no hablas dos idiomas desde pequeño, es difícil entender esos conceptos. Pero son reales.

felpeyu2

#20: "Desgraciadamente, si no hablas dos idiomas desde pequeño, es difícil entender esos conceptos."
Sí, la misma frase de que los que no están aquí dentro en la casa de Gran Hermano no pueden entender lo "fuerte" que es estar dentro...

Ya más en serio "pero habrá conceptos, determinadas palabras, que aunque tengan traducción no podrás captar el total significado de esa palabra". Ya, obvio, pero eso no es por una diferencia cultural, sino por un defecto en las traducciones. Sin traducciones, captaría perfectamente el significado de la palabra, con lo cual sigo sin ver el enriquecimiento del multilingüismo que supone que no me puedo comunicar con la mayor parte de las personas de mi planeta.

c

#21 La frase de "desgraciadamente bla bal bla..." es lo que veo al seguir argumentándome que no ves el enriquecimiento, por eso la decía.

La diferencia de conceptos es derivada por lo que has dicho, diferencias culturales a lo largo de los años. Y el no entenderlas no es un defecto de la traducción, es porque no existe traducción a lo que ese concepto (o palabra) quiere hacer referencia. Sí existe traducción a la palabra, pero no al concepto que representa. Porque ese concepto, como tal, no existe en tu idioma, por lo tanto nunca podrás entenderlo correctamente sin un proceso de enriquecimiento cultural que requiere un esfuerzo, e igualmente el entenderlo o tratar de hacerlo te aportará un enriquecimiento.

Llevado el caso al extremo, con un único idioma en la tierra, se perderían millones de conceptos, ideas, pensamientos, expresiones... se perderían sin remedio. Pues en el idioma que se escogiera, fuera cual fuera, habría millones de cosas que no se podrían expresar correctamente porque son intrínsecas de determinadas culturas y en sus idiomas respectivos sí se pueden expresar. Simplemente hay ideas que morirían.

Con el multilingüismo tú decides si quieres hacer el esfuerzo por intentar captar el significado de un concepto y si hago el esfuerzo por intentar explicártelo. Y de esa forma podrás captar el significado y entenderlo o acercarte a él.

Lo excluyente no es el multilingüismo, sino el no querer entenderse, que no comunicarse. Vuelvo a los ejemplos finlandeses, porque son los que conozco perfectamente, no por otra razón. Yo podré explicarte lo que la palabra "sisu" significa, ponerte ejemplos, hablarte de en qué situaciones históricas se ha usado, y gracias a eso podrás entenderlo, la palabra te habrá enriquecido, pues si te digo fuerza de voluntad, determinación, que es como lo traduce el diccionario, no obtendrás el verdadero significado de lapalabra. Lo mismo que sauna, que sabrás perfectamente lo que es, pero no conocerás lo que la palabra implica, lo que significa, que supera con mucho a la definición de baño de vapor en recinto de madera.

felpeyu2

#22: "habría millones de cosas que no se podrían expresar correctamente porque son intrínsecas de determinadas culturas y en sus idiomas respectivos sí se pueden expresar. Simplemente hay ideas que morirían"

No mueren las ideas, mueren las palabras, como siempre ha sido: por un lado hay lenguas muertas que ya no se hablan, por otro, como las lenguas evolucionan, hay palabras que mueren y palabras que nacen. No conozco ninguna idea que haya muerto.

Por lo demás, la "diferencia cultural" no existe por diferencia en el lenguaje, sigue existiendo compartiendo el mismo lenguaje y, en groso modo, no es más que un reflejo del clima en el que cada uno vive.

Por lo demás, si uno de cada 6 habitantes es chino, por aquí deberían participar un chino de cada 6. Pero no lo hacen. Porque aquí hablamos en español. Tú lo puedes llamar riqueza. Yo lo llamo barrera.

Si venimos de la misma pareja y en el mismo planeta, ¿por qué es enriquecedor no entendernos entre nosotros? ¿es enriquecedor no entenderse de múltiples formas que entenderse sólo de una?

culoman

#27 No me deja, vaya lapsus Corrijo aquí: "Cuando el sabio señala el cielo, el tonto mira al dedo"

Por cierto, #24 ¿sabías que hay un idioma en el que, a la hora de hablar de un suceso, se habla distinto si lo has presenciado que si te lo han contado? ¿Cómo puedes negar que eso sea enriquecedor?

culoman

#18 ¿Sabes aquello de que cuando el sabio señala el cielo, el tonto mira al cielo? Pues, no te ofendas, pero tú eres el tonto, y la nieve es el dedo.

c

#26 Edita cielo por dedo

felpeyu2

#26: a esta no te contesto, no quiero igualar ese nivel intelectual...

#28: "¿sabías que hay un idioma en el que, a la hora de hablar de un suceso, se habla distinto si lo has presenciado que si te lo han contado? ¿Cómo puedes negar que eso sea enriquecedor?"

uf, Dios mío, qué cuestión tan trascendente, no sé cómo he podido vivir todos estos años sin esta revelación...

culoman

#30 Me gustaría ser como tú. Pensar que nada de lo de fuera me hace falta, que con lo que tengo, lo que soy y lo que sé, tengo más que suficiente, y que todo lo demás es una pérdida de tiempo.

En serio te lo digo, viviría más feliz.

c

En el verano del 99 estuve un mes en Dun Laoghaire, al lado de Dublín, y si que conocí a varias personas que hablaban o tenían hijos que estudiaban gaélico.

Siempre me quedaré con "pog mo thon" lol

Igualtat

La discriminación en razón de lengua está tipificada como delito contra los derechos humanos. Otra cosa es que haya algún gobierno que se quiera meter en semejante "fregao".

jomersimson

El irlandés es una asignatura obligatoria en el cole si eres irlandés, los extranjeros no están obligados a aprenderla. Eso si, si quieres ser funcionario has de dominarla. Es de origen céltico por lo que no se parece a ninguna lengua latina ni germánica y sólo se parece a otras lenguas minoritarias de las islas y posiblemente a lenguas que se hablasen en toda europa hasta los romanos.

Lo normal es que la gente pueda emplearla hasta la adolescencia y a partir de allí empiece a olvidarla, salvo si van a ser funcionarios o la estudian en la universidad o viven en un Gaeltacht http://en.wikipedia.org/wiki/File:Gaeltacht.svg vienen a ser las zonas más remotas (sin ferrocarril), en las que el gaélico es la lengua más hablada.

500.000 personas lo hablan habitualmente frente a los casi 2 millones que tienen buenos conocimientos.

Por cierto, es idioma oficial de la UE si os fijáis está en vuestros pasaportes.

a

La inmersion lingüistica obligatoria es la que va contra los derechos humanos.

La inmersión lingüistica querida, amada, deseada es lo mejor que me pudo pasar, una auténtica gozada de la que estoy orgulloso.

a

#8 Las escuelas públicas todo en inglés en Londres o las todo en español en Madrid, no van contra los derechos humanos, ya que en esas dos ciudades solo tienen un idioma oficial.

Donde hay dos o mas idiomas oficiales, obligar a estudiar en el que no es idioma materno es lo que va contra los derechos humanos.

Igualtat

Que existan millones de virus, también da más "diversidad", en este caso biológica, pero no es necesariamente bueno.

La diversidad no es buena en sí, lo bueno es la libertad, y si la libertad genera diversidad, bienvenida sea. Intentar acabar con la libertad, como hace la estrategia homogeneizadora de la inmersión obligatoria, con la excusa de la "diversidad" es poner el argumento bocabajo.

s

1100101010101001010111010101010100101010110101011010010101011010101010101010010101000101101100100101010101010101101110101101010011010101001011111010010
¡yo también sé idiomas!
Viva la riqueza lingüística, si sirve para algo más.

D

La inmersión lingüística va contra los derechos humanos.

Se puede promocionar el estudio y el uso de determinados idiomas, pero la inmersión lingüística debería ser un delito de lesa humanidad.

D

#9 Un argumento muy trabajado sin duda.

Sinceramente no me parece bien la inmersión lingüística como proceso de homogeneanización obligatoria y por que va contra los derechos individuales de las personas de decidir su cultura y forma de expresión.

Por lo tanto estoy en contra de toda inmersión lingüística, sea del idioma que sea y en el país que sea.