Hace 13 años | Por du_dua a elmundo.es
Publicado hace 13 años por du_dua a elmundo.es

En España lo del doblaje nos parece no ya normal, sino necesario, imprescindible. La afirmación “los dobladores españoles son los mejores del mundo” es tan válida como “los echadores de kétchup (sobre caviar) españoles son los mejores del mundo”. El doblaje tiene su utilidad, eso no lo vamos a discutir, pero a cambio, cosa que toca, cosa que empeora.

Comentarios

sunes

Bueno... a veces la película en VO es 1 mierda, y resulta que doblada gana! Por eso mismo se puede afirmar que tenemos unos dobladores taaan buenos! Vamos, deberían probar con una peli doblada al italiano o al alemán... Miedito...

aluchense

Yo personalmente prefiero la V.O., pero no le hago ascos al doblaje con el objetivo de mirar por encima del hombro al vecino. En el caso de Modern Family, aunque no he tenido oportunidad de verlo en V.O., me parto la caja con la versión doblada, con lo que el objetivo de mantener la crítica de 'buena comedia' ha sido cumplido. Me parece particularmente acertado, además, el doblaje de la pareja homosexual. Pero cae en el mismo callejón sin salida con el tema del idioma español de la comunidad latina estadounidense, y no dudo de que se pierde mucho de los personajes de Gloria y Mani.

Lo que no estoy nada de acuerdo es desacreditar el trabajo de los dobladores, porque aunque se perturbe la conceptualización original de un personaje, son capaces de crear una versión que mantenga los fines de ese personaje, o al menos en la mayoría de los casos, y especialmente en comedia.

Una vez un amigo polaco me enseñó una película doblada al polaco, y para una gama de unos 50 personajes con frase, sólo dos actores (un hombre y una mujer) se encargaban de todos sin ponerle especial ímpetu. Eso sí que era bochornoso.

No quiero entrar, sin embargo, a tratar el tema del "ciudadano español vs. los idiomas" originado por la promoción del doblaje en tiempos de "aquel señor bajito".

b

#2, lo que a tí te pasa con la película doblada al polaco le pasa al polaco con la doblada al español, y le parecerá bochornoso. Él dirá: "pero qué es esto? ponen voces diferentes!!! y borran las originales!!", porque ellos están acostumbrados a oir las voces en polaco de fondo, igual que tú estás acostumbrado.

Y lo mismo que te pasa a tí y al polaco nos pasa a los que nos hemos tirado una temporada larga en países donde no hay doblaje: nos parece bochornoso. Yo prefiero no ver una película o serie que verla doblada. No es esnobismo; es que verla doblada me parece como hacerme un bocata de mortadela habiendo el jabugo al mismo precio.

#3, Friends en español es vomitiva. Pero para gustos se pintaron colores. También ese 'no creo que el contexto mejorara en VO'... si no la has visto, si no conoces... ¿cómo puedes opinar?

Los defensores de la VO nos hemos pasado (yo al menos) 27 años de mi vida viendo doblajes, y yo era uno de los que repetían 'el doblaje español es el mejor del mundo' como un loro. Fue vivir en UK 3 meses y tener que tragarme todo en VO subtitulada en inglés, aunque al principio ni papa de inglés, y cambiar el chip. Al principio también decía 'algunas voces quedan mejor dobladas' (por ejemplo, cuando vi Gladiator nada más llegar allá '¿romanos hablando en inglés?'), y todos los argumentos que decís los defensores del doblaje, pero todos acabaron cayendo por su propio peso.

Una anécdota: un día estaba en UK viendo un partido de champions en el plus español cuando en el descanso pusieron un anuncio de Friends y medio bar (todo españoles) hizo 'aaaaaaaaaaaaaaaaayyyyy'. No exagero.

aluchense

#4 ¿Has leído lo que he puesto? ¡2 actores! ¡Para 50 personajes! Ni Carlos Latre...

D

Precisamente ayer ví un minuto la serie "Modern family" en donde hacían una gag sobre (supongo) un hamster muerto por un mapache. El diálogo me pareció una mierda y por lo único que agunté un segundo antes de cambiar de canal era por la MELAFO que aparecía en la escena. No se debe juzgar la parte por el todo pero para ser la mejor comedia del momento me pareció simple,sin gracia y no creo que el contexto mejorada en VO ya que los chistes eran previsibles y sin imaginación. Friends por ejemplo,la he visto tanto en VO como doblada al español y era estupenda en ambas.