Publicado hace 17 años por --1005-- a latierradeuel.blogspot.com

Folleto con la pronunciación figurada de algunas frases en castellano. ¿Es esto real? Ai quent belibit!!

Agar

lol Anda que no saben, todo es vocabulario para ir de tiendas y hacerse entender con los comerciantes.

cerdeiros

Creo que el blog no aporta demasiado, yo enalazaría a la fuente original, pero la historia es tremenda,meneito.

D

No, no es coña. Viniendo de quien viene...

jorginius

A mí no me parece mal. En España no hablamos inglés y así al menos en los comercios podrán entender a los turistas.

En los libros de viaje ingleses ponen frases en español adaptadas a su fonética, no como se escriben realmente en español. El objetivo es que te entiendan cuando hables.

h

No, en los comercios no podrán entender a los turistas, los turistas podrán, más o menos, entender a los comerciantes, pero en cuanto les surja una duda mal van para que seamos capaces de contestarsela

jorginius

Quería decir "entenderse CON los turistas" y al menos está resuelto la mitad del problema o una de las dos direcciones de la comunicación (el turista que señale con el dedo o que juegue al pictionary )

Supongo que habrá una lista complementaria, con una lista de frases en inglés y su traducción ("oiga mister, señale lo que quiera decir")

h

Si, o: "por favor, escriba lo que quiere decir en pronunciacion figurada basica que voy a intentar compararlo con el panfletillo este que me han dado, a ver si le entiendo" lol

D

http://www.20minutos.es/noticia/135567/1/ para el que quiera ver el original.

c

Les faltó "Inlaarch yor peniss". Lo siento, pero si no lo digo me muero. Perdón.

jotape

"col biar, mai fren?"

roll

Aloriel

Muy mal Topopardo, no pasas el examen y así no vendemos cerveza a los pelegrinos: sería «Ai cant belibit!!» o «Ai kant belibit!!»

j

#11 biliibit?

heffeque

Spain NO is diferent. Adivinad cómo aprenden a hablar otros idiomas los asiáticos orientales. Creéroslo pero es así como aprenden, a base de pronunciaciones figuradas. Si queréis ver cómo lo hacen los japoneses tenéis un link aquí que es en plan coña, pero en realidad NO es coña, ya que es así la transcripción fonética que hacen en japón:

DZPM

#13, estás equivocado lol

Eso es para aprender es la transcripción fonética del katakana (uno de los alfabetos del japonés).

Las palabras se parecen al inglés, pero son japonesas 100%. Es como si decimos "futbol", que es una copia del inglés, pero adaptado al castellano.

jorginius

#13 Eso que parece inglés gangoso es en realidad japonés del de toda la vida

La mayoría de las palabras están mal romanizadas --como "biru" que significa "edificio" y no cerveza (cerveza sería "biiru"), "suteki" que significa maravilloso y no filete ("suteeki") o el "apprupai" que en realidad es "appurupai"-- pero lo único que no pasaría por japonés estándar es lo de "used panty machine"

En japonés hay un enorme número de préstamos lingüísticos (del inglés, del francés, del español...) que se usan tal cual en la lengua hablada y escrita. Frases como "biiru o nomou!" (bebamos unas cervezas) o "biiru nihai kudasai" (traiga dos cervezas, por favor), mezclando palabras tomadas del inglés y otras tradicionales japonesas, son japonés normal.

Si quieres un ejemplo real de palabras extranjeras en japonés, aquí te saco uno de una guía de viajes que tengo a mano. Adivina que significa ブエノスディアス (buenosudyiasu)

heffeque

Bueno, no es que sea un experto en japonés, de ahí mi confusión, pero me habían comentado que lo hacían por sílabas tal y como lo pone #15 en "ブエノスディアス (buenosudyiasu)". Lo que no sabía era que lo de la camiseta esa que puse era japonés y todo tal y como "futbol" es castellano. El caso es que no estaba equivocado en lo que decía, pero puse un ejemplo equivocado