Un video tutorial que explica como abrir una cerradura de combinación por si algún día se te olvida, aunque bueno, como todo, puede ser usado para bien o para mal. En inglés.
#12, la escritura china y la japonesa es la misma en ciertos ideogramas. Lo que se diferencian son las pronunciaciones. Un japonés puede ir a china y escribirle las instrucciones a un taxista, el cual le entenderá. Si le habla, no le entenderá nada. (Esto me lo conto un japonés...)
#19 jejeje, yo al revés que tú, pude escuchar el equivalente en San Martín de la Vega (Madrid), en una farmacia: fueron dos estadounidenses a comprar no sé qué y, como la chica no les entendía (puesto que sólo hablaban en inglés-USA y la dependienta no) se agarraron un cabreo tremendo y se pusieron a gritarles "LEARN ENGLISH, FUCKIN' SPANIARD!!".
Yo me defiendo con el inglés, pero después del bonito y cultural detalle del "spaniard" (en realidad "spanish" es un adjetivo, el sustantivo para un español es "spaniard", que es una mezcla entre spanish y bastard) decidí que le iba a servir de intérprete su señora madre, cuando venga de yanquilandia
#20 ¿de dónde te sacas tú de que spaniard = spanish + bastard? Spaniard es alguien de España, spanish es un adjetivo, mientras que spaniard es un sustantivo...
Como narices ha llegado a portada una noticia de un video en ingles y que sin entender ingles hablado no sirve de nada.
Una cosa es un enlace a una noticia con el texto en ingles, pero joder, un video en ingles en el que solo el 1% se enterara
#20 Ya, aquí piden el vídeo en español porque no entienden inglés pero apostaría que a ninguno de los presentes se les ocurriría exigir el español en una farmacia en EEUU. más bien por lógica, no tienen porque saber español en las farmacias de allá.
Sin embargo no es el primer inglés que exige su idioma en España porque... es inglés, todo el mundo debería saberlo, esto... son de EEUU, merecen nuestros esfuerzos.
En fin, no todos son iguales pero por experiencia es la tendencia, así que, que les den.
Un saludo.
P.D: La pena es que en el fondo el inglés sigue siendo útil, incluso hasta necesario.
Comentarios
In spanish please
Écrivez l'en castillan, s'il te plaît.
#1 #2 En Esperanto mejor , no?
#1, #2, #3 , Auf spanisch, bitte.
A todos: En català s'entedría millor
#1, #2, #3, #4, #5 中文
#6 Uy, mira que como aparezca llorencs, te dará un repaso con el japonés
Vagos, que no cuesta tanto usar un traductor http://babelfish.altavista.com/
#6 ¿Ni tú mismo te entiendes?
#9 http://babelfish.altavista.com/tr?doit=done&intl=1&tt=urltext&trtext=%E4%B8%AD%E6%96%87&lp=zh_en&btnTrTxt=Traducir
#7, Es chino...
#7 es chino, no japonés. De hecho 中文 significa "chino".
#11 Bueno, para mí se parecen, ni se chino ni se japonés
#12, la escritura china y la japonesa es la misma en ciertos ideogramas. Lo que se diferencian son las pronunciaciones. Un japonés puede ir a china y escribirle las instrucciones a un taxista, el cual le entenderá. Si le habla, no le entenderá nada. (Esto me lo conto un japonés...)
#13 Es bueno saberlo eso
# MORE: http://es.wikipedia.org/wiki/Kanji
El saber no ocupa lugar
Ya lo decía Neo "Sé Kung fu"
que alguien cambie cerradura por candado de combinacion
Dos posibles reacciones ante un texto en un idioma desconocido:
- Debería aprender... (y luego intentas entender un poco el texto a pesar de todo).
- En EspaÑÑÑol, CoÑÑÑo!
Cual os parece mejor? Cual os parece más frecuente?
#18, lo más grave es que pude escuchar la respuesta B a una pareja de españoles en Londres
#19 jejeje, yo al revés que tú, pude escuchar el equivalente en San Martín de la Vega (Madrid), en una farmacia: fueron dos estadounidenses a comprar no sé qué y, como la chica no les entendía (puesto que sólo hablaban en inglés-USA y la dependienta no) se agarraron un cabreo tremendo y se pusieron a gritarles "LEARN ENGLISH, FUCKIN' SPANIARD!!".
Yo me defiendo con el inglés, pero después del bonito y cultural detalle del "spaniard" (en realidad "spanish" es un adjetivo, el sustantivo para un español es "spaniard", que es una mezcla entre spanish y bastard) decidí que le iba a servir de intérprete su señora madre, cuando venga de yanquilandia
Será usado para el bien, solo porque aún no sé inglés ...
#20 ¿de dónde te sacas tú de que spaniard = spanish + bastard? Spaniard es alguien de España, spanish es un adjetivo, mientras que spaniard es un sustantivo...
Y, a todo esto, ¿funciona o no el vídeo? Por que es de lo que menos se ha comentado
Como narices ha llegado a portada una noticia de un video en ingles y que sin entender ingles hablado no sirve de nada.
Una cosa es un enlace a una noticia con el texto en ingles, pero joder, un video en ingles en el que solo el 1% se enterara
#20 Ya, aquí piden el vídeo en español porque no entienden inglés pero apostaría que a ninguno de los presentes se les ocurriría exigir el español en una farmacia en EEUU. más bien por lógica, no tienen porque saber español en las farmacias de allá.
Sin embargo no es el primer inglés que exige su idioma en España porque... es inglés, todo el mundo debería saberlo, esto... son de EEUU, merecen nuestros esfuerzos.
En fin, no todos son iguales pero por experiencia es la tendencia, así que, que les den.
Un saludo.
P.D: La pena es que en el fondo el inglés sigue siendo útil, incluso hasta necesario.
El vídeo se entiende bastante bien ... pero con las vueltas que le da para averiguar la combinación ¿no tardaría menos usando unas cizallas?
#25 dice: «pero apostaría que a ninguno de los presentes se les ocurriría exigir el español en una farmacia en EEUU»
Perdiste, lee #19. No era EEUU, pero casi.
Es lo que tiene ir por el mundo sintiéndose parte de lenguas de imperios
#27 pues que estupidez, pensé que sólo era cosa de los de USA