Hace 12 años | Por --69444-- a forums.eu.atari.com
Publicado hace 12 años por --69444-- a forums.eu.atari.com

Esta es la historia de una gran compañía, Atari, que engaña a sus usuarios confirmándoles que su juego estrella, Tales of Vesperia, vendría con textos en castellano. Cuál es la sorpresa para los usuarios que lo han comprado, de que el juego... ¡está completamente en inglés! Bueno, también puedes elegir el alemán o el francés.

Comentarios

J
editado

#12 360º te quedas igual

angelitoMagno
editado

#9 Es una bandera de Alemania

Dos cosas más:
- La imagen es de: bonobus
- ¿De verdad pensáis que esta noticia debe ir en "derechos" y no en "juegos" o "software"?

C
editado

"Tales of Vesperia" // Tal es como esperaría...

Pues eso

DexterMorgan
editado

¿Tampoco trae textos en español?. Que raro. Los juegos de rol japoneses no vienen doblados, que yo sepa (cosa que agradezco profundamente, el doblaje mata el juego) pero si que vienen con textos en español.

D
editado

Es la historia de siempre con los videojuegos: cuando no ponen a doblarlos al portero y al chico de las pizzas que pasaba por allí, directamente ni los doblan (para el doblaje que hacen, mejor que no los doblen...), pero es que ya ni se molestan en traducirlos... el día que no los compre nadie, se quejarán de la piratería y de que no hay mercado.

allyourbasearebelongtous
editado

En la caja pone que esta en ingles y alemán y las instrucciones en español. Si eso es verdad, no hay engaño.

Abraxas
editado

#7, #17, #26, #33 etc...

Es verdad que la caja (una chapuza de caja, por cierto) advierte que sólo el manual está en castellano. Que advierte que está en Multi-3, y no en Multi-5. Y que lo ideal es que tuviéramos un nivel de inglés tal que nos la trajese al pairo este problema. (yo personalmente prefiero los textos en inglés, como dice #39, porque suelen traducir directamente del japonés, mientras que en español a menudo traducen a partir de la traducción al inglés y siempre se pierden cosas o aparecen sinsentidos)

El asunto es que mucha gente tenía el juego reservado con antelación, y las noticias que estaba dando Atari hasta el mismo día que salió el juego era que SÍ iba a estar subtitulado en español, y con las voces a elegir entre inglés y japonés.

De ahí el cabreo generalizado de muchos fans del juego, que se sienten estafados, y con razón.

osiris
editado

#25 vete con tu inglés de instituto a Escocia, vas a ver lo que son dialectos de verdad.

K
editado

El juego se retrasó en Europa un año, en teoría para su traducción, desde entonces Atari a afirmado y vuelto a afirmar que el juego llegaria subtitulado al español, una alegría para los amantes del género en general y de "los Tales of" en particular.

Me parece una verguenza y una falta de respeto que Atari nos haya estado mintiendo y engañando durante todo este año para que, a tres días de su salida a la venta nos tengamos que enterar por un forero que ha conseguido el juego, que no incluye el español (ni el doblaje Japones, sólo está el ingés), eso si, incluye una espectacular contraportada en perfecto "spanglish" con la bandera alemana invertida, muy profesional.

VERGONZOSO.

#39 Si estás hasta los huevos de los subs. en castellano sólo tienes que desactivarlos ... ... ...

Gresteh
editado

¿Esta en ingles? que alegria, igual lo compro y todo... EStoy hasta los huevos de los subtitulos en castellano, por ejmplo los de star ocean: the last hope acortan frases, se saltan frases, cambian el significado de algunas cosas, traducen mal(por ejemplo al pricipio traducen "warp out" como saltar al hiperespacio... cuando toda la conversacion ocurre dentro del hiperespacio.. deberian haberlo traducido como salir fuera del hiperespacio)

K
editado

#7 ¿ Qué bandera es la que rodea el círculo ? Parece la alemana, pero está invertida...

L
editado

Como dice #17, solo el manual esta en castellano. A ver si nos dejamos llevar menos por la fiebre del vicio antes de comprar
Agora bien, lo de tardar un año para editar el juego (debido al trabajo de una traducción o doblaje que nunca se realizó), el no desmentir este punto a la comunidad de fans, me parece en efecto una falta profesional de carajo
Finalmente, para aquellos para los que ya compraron el juego: Pese a exponerme a una inflada de negativos, para algo vuestros padres os han pagado un curso de inglés por las tardes.
Si dijeramos que solo esta en alemán, sueco y armenio, lo comprendería que es misión imposible. Pero en inglés... No seamos nenazas
Aparte, y como dice #6, mejor que no lo doblen, aún me acuerdo del nigromante de Diablo II y del Vampire: The masquerade con voz de McGyver.

del_dan
editado

está en aleman, más o menos, es lo mismo.

Bonzaitrax
editado

#7 Mira que bien, igualico, igualico que los políticos: No engañan, solo incumplen promesas

D
editado

Me recuerda esto a "The Legend of Zelda" de la Nintendo64. Nintendo España hizo todo lo posible para que el juego se tradujese al español y fue imposible. La diferencia es que Nintendo España incluyó un libro de traducción en la edición para España/Iberoamérica, en el que te debías fijar en las primeras palabras y buscar alfabéticamente del inglés para saber la traducción.

Punto negativo para Atari.

j
editado

Atari-timo

u
editado

A ver , es que usan el metodo tradicional para entenderte con un extranjero. Hablar mas alto pero en tu mismo idioma, si tu quieres tenerlo en castellano, te suben el sonido y punto.

Wilder
editado

Tal vez los de Atari pensaron que el aleman al inverso se convertia en español. Por eso lo de la bandera alemana al inverso.

D
editado

#7 #17 el problema es que la compañía dice que el juego viene subtitulado en castellano, y mucha gente lo compra online, no en tienda. Esto es así porque la distribución en España funciona tan bien que para cuando tengas tu juego en, digamos Cuenca, tus amigos de Madrid pueden llevar ya una semana jugando probablemente.

Pero es que este caso es aun más peliagudo, porque están todavía en proceso de reserva. Cuando un juego es muy esperado se hacen reservas con meses de antelación, o puedes tardar mucho más de esos 7 días en disfrutarlo cuando llegue al mercado, al no haber existencias.

La compañía promete por activa y por pasiva que sale en castellano, la gente lo reserva con mucha ilusión (y cuando digo mucha quiero decir muchísima, hay que ser jugón para entenderlo), y ahora resulta que, cuando están las reservas hechas, salen y dicen que nones, que en castellano no.

Cuando reservas tienes que dar una cantidad como seña, y ojo que muchos comercios no te la devuelven. Como mucho, solo algunas tiendas, te dan un vale con quizá un mes de caducidad, así que en el mejor de los casos, en un mes, o compras otro juego o dispositivo por narices o adios dinero.

Así que sí, yo sí veo engaño y putada en lo que han hecho.

P.D.: Conste que ni conozco ese juego, no hablo desde el rencor ni nada parecido.

D
editado

#50 decis lo de los traductores como si traducir un juego solo fuera cuestion de pillar a un tio para que te haga una chapucilla,

Es que, generalmente, es lo que hacen

jascoloco
editado

#27 Sincronizar los subtítulos profesionalmente no es tan fácil. No se puede coger simplemente el archivo del inglés y traducirlo. Cada idioma tiene una velocidad de lectura, no se puede pasar de las dos líneas, los planos hay que cuidarlos.
Eso siempre y cuando se pretenda hacer un buen trabajo.

Por cierto, mirad si somos buenos los subtituladores, que no nos quejamos de la competencia desleal que nos hace la gente que subtitula gratis las cosas y las cuelga en internet... Jajajajajajajaajajajajajaja.

Rouman
editado

#12 No, girar 360º y hacer el moonwalk

D
editado
m
editado

En Francia (no se si en Alemania también) los juegos tienen que estar obligatoriamente en francés, por Ley, o si no, no salen en Francia.

h
editado

¡¡Pero no daría ni un doblón de oro por este nombramiento!! (NOTA: El video es un doblaje OFICIAL del juego Age of Pirates).

s
editado

decis lo de los traductores como si traducir un juego solo fuera cuestion de pillar a un tio para que te haga una chapucilla, cuando tambien conlleva luego un trabajo de testeo bastante extenso

todo para que, luego, en españa vendan una mierda de mas por estar traducido... pues normal que no los traduzcan - de todos modos el aficionado a este tipo de juegos sabe ingles

D
editado

Luego se quejan de la piratería y demás. Espero que no vendan ni una copia en España.

D
editado

Entiendo que os parezca mal que no doblen o subtitulen los juegos a español.

Pero esta noticia es errónea, pone claramente que el juego está en MULTI-3 y no en MULTI-5.

D
editado

#7 Epic win

Gresteh
editado

#45 no siempre es tan facil, muchos juegos solo puedes evitar que esten en castellano cambiando el idioma de la Xbox, en otras palabras, salirme del juego, entrar en las opciones de la consola, ponerla en ingles y volver a entrar al juego, y cuando termino cambiarla otra vez a castellano(ya que hay juegos que prefiero jugarlos en castellano). En muchos casos esa es la unica manera de seleccionar el idioma, asi que prefiero que el juego ya venga por defecto en ingles, asi no me tengo que preocupar por ir cambiando el idioma de la consola en si.

D
editado

Joder, lo de los RPG ya pasa de castaño oscuro. En la psp por ejemplo, es una lucha épica encontrar un maldito rpg traducido. Yo no creo que deban doblarlos. Me gustan con las voces en japo o en inglés, pero la traducción de juegos la veo imprescindible. No se trata de un juego de coches, son juegos en los que practicamente el 70% de su atractivo se basa en la narrativa, y por l oque muchos lo compran.

Yo, personalmente, tengo un nivel de ingles de instituto público(un poquito mas :p) que me sirve para entender cosas y manejarme en el extranjero, pero no para leer a kafka en ingles...

Stratsete
editado

Entre aleman o frances.. eh?... Siempre frances!!! fap fap fap

Pennywiser
editado

Venga hombre, que nadie se quejó porque el Mario o el Sonic estuviesen en inglés

a
editado

#28 Sí que es cuestión de dinero. Lo que pasa es que en Francia y Alemania es obligatorio traducir los videojuegos al idioma nacional. Si no lo traducen no lo pueden vender, es así de simple.

jascoloco
editado

#31 No sé yo qué decirte. Eso sería si tuvieran traductores en plantilla, cosa que no es normal. Y si tiras de agencia ya te vas a salarios españoles.

u
editado

#31 EA sports traduce los juegos en España , mas concretamente en la sede que tienen al lado de hortaleza.
De hecho se vienen traductores de otros paises,aqui para hacerlo, hace poco conoci a un Italiano filologo, que estaba trabajando en Madrid por eso.

K
editado

#50 Pero si no lo van a traducir que lo digan y que no esten durante el año que se a retrasado en Europa afirmando que va a venir subtitulado en español.

Me parece una tomadura de pelo, el problema no es tanto que no lo hayan traducido, como que nos hayan estado mintiendo todo este año y nos enteramos 3 días antes de la verdad por medio de un forero.

gelilloabad
editado

Pues que opotunidad de aprender ingles más buena no?

D
editado

#32 thanks por la aclaración

La verdad es que hay cada traducción por Internet que te mueres pero bueno, lo hacen por amor al arte así que tampoco le vamos a dar mucha caña

z
editado

#15 y si viene en español lo importas igualmente y también te ahorras, que salvo unos cuantos juegos en general son todos multi

S
editado

#32 Lo que dices de los subtítulos es cierto para películas y series, pero en el caso de los videojuegos se siguen convenciones muy distintas (los he visto en alemán de hasta cuatro líneas y sin ninguna estrategia de síntesis). Simplemente te dan el archivo de los subtítulos ingleses y tú lo traduces tan panchamente (¡muchas veces sin saber el contexto!).

#53 El mercado inglés es muy distinto porque allá por el norte están ya acostumbrados a lo americano. A un argentino no le puedes poner una traducción española. Por cierto, el inglés de Escocia no me da problema.

dexposito
editado

Lo que hacen algunos para vender.

Stilgarin
editado

Siempre poniendose chungos con las traducciones... Aún espero la de Okami....Que nunca llegó y con recogida de firmas y todo.

D
editado

La verdad es que aunque no sé como se programan esos juegos yo supongo que hecha la base para 2 idiomas el resto tiene que ser muy fácil añadirlos y para ellos pagar a alguien que traduzca el texto es calderilla. No entiendo por qué no lo traducen.

f
editado

Y no será que algunos se han sentido taaan molestos porque en su caja en vez de poner XBOX360 pone Verbatin? este caso será el de más de uno fijo,jeje

Por otra parte en los tiempos que estamos era un esfuerzo mínimo el realizado por la compañia para poner los textos en castellano, lo mismo pueden lanzar un parche instalando el juego en el HD y bajandote un parche para textos en castellano que lance la compañia, no se...

jascoloco
editado

Pues mira que es raro. Si es por dinero, os aseguro que los traductores/subtituladores al francés y al alemán han cobrado el triple cada uno de lo que cobraría uno español. Vamos, que lo que cuesta una traducción al español dudo que marque una diferencia considerable en el presupuesto del proyecto.

Otra cosa es que den por perdido el mercado español, dando por hecho que la piratería es mayor y que por tanto no sale rentable.

geburah
editado

Un apunte mas sobre Atari:

Son unos sanguijuelas que usan bufetes de abogados para organizar campañas antipirateria pidiendo dinero por haber descargado sus juegos:

torrentfreak.com
Si buscais en torrent freak esta lleno.

Logistep escanea las redes en busca de lo que Atari les dice y Davenport Lyons mandan cartas pidiendo dinero.

A mi me pedían mas de 600 euros por bajarme The Witcher (curiosamente este o lo bajé), en UK.

davenportlyons.com
ghacks.net

Por mi que se arruinen con la s demandas, se lo han buscado, por incompetentes y por sanguijuelas.

crispra
editado

#48 Pues haces eso (tampoco me parece algo tan difícil de hacer) o también puedes comprártelo de importación, los de EEUU no suelen traer español. Lo que no puedes pretender es que no vengan a España subtitulados al castellano. Básicamente, porque para comprarlo en inglés, me lo compro por internet en Reino Unido. Si salen aquí, por lo menos que vengan traducidos, y si no, por mí que ni se molesten, si quiero el juego, ya me lo compraré en otro sitio, y encima más barato.

Y sí, es verdad que en las traducciones hay cosas puntuales que están mal, pero creo que la mayoría son aceptables. De todas formas, si alguien no quiere el juego en español, lo tiene muy fácil para conseguirlo en inglés; así que si alguen se tiene que quejar, somos los que nos gustan los juegos subtitulados, no los que los quieren en inglés.

#57 ¿y porque no puedes? Yo entiendo a un argentino, y supongo que un argentino me entiende a mí. Aunque, obviamente, las expresiones coloquiales no sean las mismas, no creo que sea tan radical como para no entenderse.

S
editado

#28 "os aseguro que los traductores/subtituladores al francés y al alemán han cobrado el triple cada uno de lo que cobraría uno español"

Lo dudo. Los juegos se suelen traducir a los idiomas europeos en las sedes europeas de las distribuidoras (en Alemania o Reino Unido). Los traductores que trabajan en ellas cobran lo mismo.

z
editado

Yo también soy aficionado a los RPG y absolutamente TODOS los que he jugado, han estado disponibles sólo en inglés (y japonés), por lo que estoy seguro de que los aficionados se manejan muy bien en ese idioma... el punto es que la compañía hizo una promesa que no cumplió.

Lo que más me duele es que sea ATARI la compañía en cuestión, pues en los años '80 me divertí muchísimo con su consola y juegos como Montezuma, BoulderDash, etc.

Logan_morkai
editado

Menuda chapuza y decían desde Atari que saldría con subtítulos. Esto es una autentica chapuza señores, y lo de la caja es ya para matarlos, la bandera de Alemania al revés y textos en diferentes idiomas. ¿Como pueden sacar un producto así al mercado?, ¿es que nadie lo revisa o que?.
Ojalá que hagamos presión y por lo menos se den cuenta de lo enfadados que estamos.

Aunque supongo que la no traducción viene de parte Namco y Atari no tiene la culpa.

k
editado

#25 Si hombre, y el inglés es el mismito en todas partes.

D
editado

el que ha hecho esa bonita obra de arte en paint con la awesome face ha cometido un gran Fail at failing. Primero, la awesome face, luego Ah! My Goddess y You're Under Arrest, que aunque tengan en nuestro país su nombre en castellano, también las conocemos, y las llamamos durante bastantes años por esos nombres... en fin... en cuanto a lo de esa supuesta "estafa"... no es sino fruto de vuestra imaginación. Con MGS4 pasó lo mismo y a nadie se le ocurrió de tacharlo de "estafa".

bonobus
editado

#11 La imagen la cogí de los foros de EOL. Así que los títulos, hazañas y dinero para...

#p1716452527" target="_blank" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)">elotrolado.net
Que me parece que también la cogió de otro lugar...

S
editado

#8 Sí, el español es la 3ª lengua más hablada en el mundo, pero tiene muchas variedades dialectales. Al igual que aquí no venden videojuegos en los que los personajes se vosean, las traducciones españolas no se venden en Hispanoamérica, de modo que el público de la traducción es de 45 millones de personas (menos que los 90 millones de germanoparlantes y los más de 60 franceses).
#19 Los de las ROM lo hacen gratis. ¿Propones que el traductor profesional trabaje por la gorra?

R
editado

#51 pues sí, pero a lo mejor entonces no llegarían muchos juegos.

D
editado

¡ Hoja De Reclamaciones !

D
editado

Aprended idiomas, ¡coño!

K
editado

Tratándose de la Xbox360 todo lo que tenéis que hacer es dar una vuelta de 360º e iros por donde habéis venido.