Uno de los problemas a la hora de doblar películas a otros idiomas es que, a menudo, las frases que escuchamos no corresponden al movimiento de los labios del actor. Una empresa llamada Flawless ha encontrado la solución para que esto no desentone: remplazar los labios del artista por unos digitales.
#2 Marginalmente relacionado, el doblaje de los videojuegos también da mucho margen para la expresión de los actores de doblaje, que no se ven tan constreñidos por la parte visual. Precisamente estoy jugando al Metro Exodus (diálogos en inglés con subtítulos) y la experiencia ha empeorado muchísimo con respecto a los dos juegos anteriores, que estaban commpletamente localizados y con un trabajo de actuación en las voces mucho mejor.
Comentarios
Los otros protagonistas.
#1 hombre, ya es tarde para preocuparse por eso hablando de doblaje
Queda falsísimo.
En el interrogatorio de instinto básico tendrán doble trabajo...
#2 Marginalmente relacionado, el doblaje de los videojuegos también da mucho margen para la expresión de los actores de doblaje, que no se ven tan constreñidos por la parte visual. Precisamente estoy jugando al Metro Exodus (diálogos en inglés con subtítulos) y la experiencia ha empeorado muchísimo con respecto a los dos juegos anteriores, que estaban commpletamente localizados y con un trabajo de actuación en las voces mucho mejor.
Esto puede generar mucha polémica. Esperemos que no se carguen las interpretaciones de los actores.
"Don't study, feel"
Sinceramente no me parece un problema como para llegar a esto.
#6 nah...el movimiento de unos de esos labios es universal y no necesita nada