Escapar, fugarse, huir (2) (3): es el habitual arsenal lingüístico aplicado a cualquier suceso migratorio en Cuba. Son las formas verbales que, acerca de un hecho similar en otro país -Honduras o Haití, por poner ejemplos cercanos-, serían sustituidas por otras: los migrantes no “escaparían” ni “se fugarían”, sino que “emigrarían”, “saldrían”, “viajarían” o, sencillamente, “buscarían un futuro mejor” en un país más rico. Y las palabras no son inocentes. Son dos migrantes económicos. Como los de Honduras o Haití.
Intentan explicar que no escapaban de la isla, sino que huían porque habían robado una ala delta para huir, y como robar está penado… Un malabar dialéctico de vergüenza ajena. Es decir, tan solo eran emigrantes delincuentes.
Al hoyo.
Comentarios
Intentan explicar que no escapaban de la isla, sino que huían porque habían robado una ala delta para huir, y como robar está penado… Un malabar dialéctico de vergüenza ajena. Es decir, tan solo eran emigrantes delincuentes.
Al hoyo.
No se si a los naturales de Honduras o Haití les impiden emigrar, pero en Cuba no dan facilidades. De ahí viene eso de "huir".