Hace 8 meses | Por Skar2791 a larazon.es
Publicado hace 8 meses por Skar2791 a larazon.es

Cada vez son más los oyentes que eligen ver películas y series con transcripción simultánea

Comentarios

silencer

Yo cada día los uso más, aun en películas sin explosiones

Disiento

Incluso las que están rodadas en español peninsular, que han hecho de estas declamaciones¹ mal vocalizadas un castigo para mis oídos.

#TeAhorroUnClick Declamación [RAE]:
2. f. Oración escrita o dicha con el fin de ejercitarse en las reglas de la retórica, y casi siempre sobre asunto fingido o supuesto.
4. f. Discurso pronunciado con demasiado calor y vehemencia, y particularmente invectiva áspera contra personas o cosas.

#1 la primera película española en la que use subtítulos fue El Hoyo, no entendía a ninguna actor .

Disiento

#3 Obvio

QAR

#3 Ufffff, en cuántas películas españolas he tenido que hacer lo mismo. ¿Qué coño les pasa a los actores españoles con la dicción?

N

Los subtitulos hoy por hoy son imprescindibles incluso para hablantes nativos. Primero porque hay que recordar que no todo es en inglés. Segundo porque hay que asumir que no se es nativo, si no eres nativo puede que en una película lo entiendas todo, pero seguro que darás con alguna que no. Tercero, hoy por hoy hasta los nativos los necesitan porque el sonido se graba para el cine y cuando se hace la conversión para la tele, algunas frases llegan tan deterioradas al altavoz del dispositivo que, simplemente, no se entienden.

Maddoctor

En las plataformas el nivel de los subs ha bajado muchísimo de calidad en los últimos meses. Entiendo que no hacen proofreading y que los traductores tienen plazos muy cortos y muchos encargos... O que se hacen posediciones de traducción automática sin el contexto de la película... Son bastante mejores los de de los fansub de toda la vida, y en anime la diferencia es aún más abismal.