EDICIóN GENERAL
10 meneos
72 clics

Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos

o UNCSGN por sus siglas en inglés, tiene como objetivo unificar los topónimos de distintos idiomas, alfabetos y culturas. Forma parte de la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas. Se reúne cada cinco años. Reconoce que existen exónimos tradicionales arraigados, los cuales pueden ser admitidos. Sin embargo, el grupo recomienda, no crear nuevos exónimos y aceptar las denominaciones oficiales de cada estado. En 1986, Costa de Marfil solicitó a la comunidad internacional el uso de su nombre en la lengua oficial del país, Cote d’Ivoire.

| etiquetas: onu , topónimos , traducir , exónimos , nombre , uncsgn
Pongo este artículo de Wikipedia sobre la traducción de topónimos ante la cantidad de quejas que he recibido últimamente por poner algún nombre sin traducir, y por decir que no me parecía lo más correcto traducirlos.

Básicamente como véis, no es nuevo lo de intentar homogeneizar los nombres principalmente como dice el artículo por una cuestión de practicidad. De hecho no es fácil explicar la necesidad de traducir un nombre propio en general, salvo que emplee un alfabeto distinto que lo impida o dificulte.

Lo que pasa es que obviamente como con todo, cuando existe la costumbre (aunque no sea muy racional) de hacer una cosa, lograr que millones de personas cambien ese hábito, es difícil.
#1 podría empezar la propia wikipedia en castellano, que antepone siempre esta lengua a todo topónimo aunque sea fruto de un desvarío de un franquista en su día y con arraigo 0 en la población (la lista es interminable en los territorios de habla catalana por ejemplo)

Uno de mis preferidos: Albalat dels taronchers :palm: es.m.wikipedia.org/wiki/Albalat_de_Taronchers
#3 #2 Sí, en España tenemos unos cuantos casos.
#1 Sí, bueno, no sé si tú eres de esos, pero ir diciendo London cuando hablas español es de un idiota insoportable.
#5 Me gusta mas cuando oigo "Maiami", es mucho mas guay.
#5 Igual eso que tu dices se llama prejuicio...
En España lo tenemos claro. Sales de Madrid por la carretera de La Coruña y pone "A Coruña", cuando estás cerca de la frontera pone "Francia" y cuando vas a Algeciras pone تستش نسعتست
comentarios cerrados

menéame