Hace 4 años | Por Asther a ubiqus.es
Publicado hace 4 años por Asther a ubiqus.es

La cultura, la sociedad y la lengua española están marcados por la religión cristiana y este hecho se percibe claramente en sus expresiones, términos y conceptos. No sabemos si por nuestra personalidad, por las costumbres o por una mezcla retroactiva de todo ello, las expresiones en español más complicadas de traducir son aquellas con cierta connotación sexual o con alguna palabra malsonante. Pero no hay que asustarse, ya que en realidad las «palabrotas» o «expresiones groseras» forman parte del vocabulario base de cualquier idioma.

Comentarios

D

Yo creo que todas se pueden traducir y de hecho se traducen.

f

#2 Todas se pueden traducir literalmente, obviamente, pero se pierde el significado original. En inglés puedes decir "to ride a chicken" como traducción de "montar un pollo", pero para un inglés nunca tendrá el sentido que tiene en castellano. A eso se refiere. Otra cosa es que existan expresiones en algún idioma y para el mismo significado de alguna de estas expresiones. Pero seguramente usarán otras palabras (en tal o cual idioma) y seguramente serán intraducibles al castellano.

D

#4 No me refería a traducciones literales, sino a expresiones equivalentes en otros idiomas.

D

#5 y pirarse en inglés sería to split

#5 Pon ejemplos pues.

D

#4 flipar tiene equivalente en inglés o viceversa, to flip out

JanSmite

#7 Y "coser y cantar" sería "easy peasy". Sí, suena a gilipollez de artículo, porque la mayoría de expresiones coloquiales de un idioma no tienen traducción literal en otro. ¿Cómo se traduciría "easy peasy" en castellano literalmente? No es siquiera posible, "peasy" no significa nada, es una "repetición" de "easy", porque, de hecho, es una expresión infantil, "easy.peasy-japanesey" (pronunciado "isi-pisi-japanisi").

Bernard

Una a voleo.

«Pirarse».

En francés existe lo mismo pero usando el verbo "romperse". Me piro/Je me casse. El mismo tono coloquial y con exactamente el mismo sentido. Y podría traducir muchas más con el mismo sentido que en castellano de las que salen en esa lista. De hecho si en un texto en español pusiera "me piro", esa sería la traducción correcta en francés.

D

Dabuten? Hemos vuelto a los 80?

frg

"Vaya tela" de artículo.

againandagain

#9 una bosta de vellón.

A

No ni ná...

D

"Tienes toda la cara del toro que mato a Manolete"