Si el té llegó a tu país por mar, lo llamarás "té". Si lo hizo por tierra, lo llamarás "chai". Esto es así porque en los puertos exportadores de Fujian y Taiwán usan la pronunciación costera "té", mientras que en el mandarín usado en la terrestre Ruta de la Seda dice "cha". La excepción: en Portugal lo llaman cha porque, a pesar de venir por mar, lo importaban desde Macao, donde se pronuncia "chai".
#18:
#9 Y otras 100 "por qué", "preguntaba", "qué", "tenían", "decían" y "repetiré".
#22:
#13 Ni la entradilla oye, no vaya a ser que te hernies...
#10:
#3 el término polaco es una corrupción del latín: "herba thea" (que, a su vez, pasa al bielorruso: "garbata"). De por qué han puesto punto rosado en el Paso Vasco, pues ni idea: en euskera se dice "te".
#17:
#6 Y en la entradilla: La excepción: en Portugal lo llaman cha porque, a pesar de venir por mar, lo importaban desde Macao, donde se pronuncia "chai".
¿El puntito rosa en el norte de la península a qué idioma corresponde? Porque que yo sepa en Euskera se dice "Te", al igual que en Asturianu o Gallego.
Por otra parte me gustaría saber de donde les vino a los polacos o los lituanos, que le llaman algo así como "arbata"Edito "herbata" según dice #2 (que seguro que tiene mejor oído que yo para el polaco).
#3 el término polaco es una corrupción del latín: "herba thea" (que, a su vez, pasa al bielorruso: "garbata"). De por qué han puesto punto rosado en el Paso Vasco, pues ni idea: en euskera se dice "te".
#47 jaja me da más que coña, has leído en voz alta su forma en latín que dice el compañero?
Sin mirar como es té en su “nombre científico” ya huele a coña, pero me parece curioso que antes de venir la expecie a occidente ya lo llamen con dicho nombre, en definitiva, es absurdo que algo se popularice con dicho nombre si no tiene influencia.
#38#42 El japonés importa y adapta muchas características y vocabulario del chino mandarín.
Así que para el caso japonés es irrelevante si llega por mar, tierra o paloma mensajera :). El té se llama igual a como se denomina mayoritariamente en chino, es decir "cha".
El tema éste de té/cha es para los países que lo importan que no tienen repajolera idea del idioma original, y le preguntan al primero que pasa por ahí (sea un marinero o un mercader de "tierra").
Entiendo que es lo mismo que pasa en África y Australia, que hay cantidad de accidentes geográficos (montañas, rios, etc.) que simplemente se llaman "montaña", "río", "piedra gorda", "mucha agua" y similar pero en el idioma de la tribu local. Y que el primer explorador que pasó por allí lo preguntó, lo puso en un mapa y así se quedó.
#45 interesante, no había caído en esa posibilidad.
Respecto a eso último que dices, pasa aquí mismo en España, el río Guadiana es tres veces río, según me decían mis profesores de geografía, porque anas es río en fenicio, wadi es río en árabe y luego nosotros vamos y le ponemos el río delante
Comentarios
#9 Y otras 100 "por qué", "preguntaba", "qué", "tenían", "decían" y "repetiré".
#15 #18 Muchas gracias por la clase de gramática gratuita. Llevo tiempo queriendo repasar lo de las tildes, pero no llego.
#18 esas no cuentan, son de móvil y dedacos.
#18 #9 yo añadiría "sólo" a no ser que no le guste beber en compañía.
#35 perteneces al pasado: ahora "solo" ya no se escribe con tilde
https://verne.elpais.com/verne/2017/01/16/articulo/1484578326_259564.html
#37 lo sé, pero no quiero vivir con la duda de si se quiere tomar el té solo o sólo
#37 "solo" se escribirá con tilde siempre, digan lo que digan los terroristas de la RAE
En el idioma de la Paltrow se dice "enema"
en polaco se llama herbata.
Jaque mate
¿El puntito rosa en el norte de la península a qué idioma corresponde? Porque que yo sepa en Euskera se dice "Te", al igual que en Asturianu o Gallego.
Por otra parte me gustaría saber de donde les vino a los polacos o los lituanos, que le llaman algo así como
"arbata"Edito "herbata" según dice #2 (que seguro que tiene mejor oído que yo para el polaco).#3 el término polaco es una corrupción del latín: "herba thea" (que, a su vez, pasa al bielorruso: "garbata"). De por qué han puesto punto rosado en el Paso Vasco, pues ni idea: en euskera se dice "te".
#10 no entiendo mucho, por que usar el latín cuando en la época de la difusión del té ya era tardía.
Algo me falla
#32 ¿Nombres científicos?
#47 jaja me da más que coña, has leído en voz alta su forma en latín que dice el compañero?
Sin mirar como es té en su “nombre científico” ya huele a coña, pero me parece curioso que antes de venir la expecie a occidente ya lo llamen con dicho nombre, en definitiva, es absurdo que algo se popularice con dicho nombre si no tiene influencia.
#3 en Galicia lo llamamos "café con gotas"
#27 Y aún así os aceptamos y hasta os dejamos tener el mismo huso horario que nosotros.
Ya sabes, la integración de discapacitados y la normalización y tal...
#2 No, el mate es otra cosa diferente.
#2 Del latín "Herba Thea"
#12 no creo que sea la coña que imagino.
Ahora entiendo porque cuando estube en Nepal y pregunataba que tenian para beber solo decian "Namás Té"
#8 repetire 100 veces "estuve"
Si viene desde el espacio, la raíz es "dar". En klingon se dice Dargh.
fantomax curiosidad
#11
Té venga por donde venga.
Camellia sinensis
Edit.
Vaya... yo que me estaba aficionando al té Chai y pensaba que era una denominación exótica para el té pakistaní de toda la vida.
En bereber أتاي atāy
http://www.aljuzama.com/portfolio/el-ritual-del-te-arabe/
En mi casa tomamos té todos los días, al menos ahora en invierno. Y aquí lo llamamos Earl Grey.
Chai si hablas nadsat.
Umm... Otra excepción sería Japón, no? Al fin y al cabo, tendría que llegar por mar (es una isla, al fin y al cabo) pero le dicen cha
#38 #42 El japonés importa y adapta muchas características y vocabulario del chino mandarín.
Así que para el caso japonés es irrelevante si llega por mar, tierra o paloma mensajera :). El té se llama igual a como se denomina mayoritariamente en chino, es decir "cha".
El tema éste de té/cha es para los países que lo importan que no tienen repajolera idea del idioma original, y le preguntan al primero que pasa por ahí (sea un marinero o un mercader de "tierra").
Entiendo que es lo mismo que pasa en África y Australia, que hay cantidad de accidentes geográficos (montañas, rios, etc.) que simplemente se llaman "montaña", "río", "piedra gorda", "mucha agua" y similar pero en el idioma de la tribu local. Y que el primer explorador que pasó por allí lo preguntó, lo puso en un mapa y así se quedó.
#45 interesante, no había caído en esa posibilidad.
Respecto a eso último que dices, pasa aquí mismo en España, el río Guadiana es tres veces río, según me decían mis profesores de geografía, porque anas es río en fenicio, wadi es río en árabe y luego nosotros vamos y le ponemos el río delante
En Japón también es Cha, o tiraron un puente o es difícil llegar a una isla por tierra.
Donde este un buen café...
En portugués Chá
#6 Y en la entradilla:
La excepción: en Portugal lo llaman cha porque, a pesar de venir por mar, lo importaban desde Macao, donde se pronuncia "chai".
#17 Ya ni las entradillas se leen.
#17 Culpa de leer un domingo por la mañana
#6 y en Japón Cha, ahora dime como lo llevaron por tierra a Japón. Un poco cogido con pinzas.
Bueno si perfecto saber de donde procede el nombre, pero y lo asqueroso que está?
#24 荼 significa planta amarga, y es parecido al té.
LOL que en Portugal se lle chame Chá é porque veu por terra, claro.
¿A España vino por mar y a Portugal por tierra? ¿Llegó a Portugal por tierra y no se quedo nada de lo que venía por tierra en España?
Difícil de creer.
#13 Lo mismo pensé yo, pero ya en la entradilla te dicen que es la única excepción.
#13 #16 Te explican que a Portugal venía por MAR, pero de Macao, su colonia donde, a pesar de ser una zona costera, lo llaman como en mandarín
#13 Ni la entradilla oye, no vaya a ser que te hernies...