Hace 1 año | Por beerbong a elnacional.cat
Publicado hace 1 año por beerbong a elnacional.cat

"Hay todo un esfuerzo por esconder el catalán o la cultura catalana (en el libro) como para no querer asustar a lectores ingleses, cuando un lector que se acerque a esta obra, precisamente, debe buscar estos rasgos. En Quimet se llama Joe y tiene muchas frases forzadísimas," ha lamentado este usuario.

Comentarios

D

Enciende las redes sociales = irrelevante

beerbong

Tanto como "encender" no lo creo, pero me parece llamativo que cambien nombres de calles, nombres de personas, que en la portada pongan la catedral de la Almudena... No recuerdo haberlo visto nunca con una traducción de una novela inglesa al catalán o al castellano.

Enésimo_strike

“Lo catalán asusta a los lectores ingleses”

B

#4 El lazi de turno que ha escrito esto se siente más cómodo pensando eso porque la realidad es más triste: el mundo anglosajón no tiene ni el menor conocimiento ni el menor interés por la cultura catalana y para facilitar la vida al lector obvia estas cosas y busca los lugares comunes de los tópicos de la cultura española que le son más familiares a los anglos.

Democrito

No lo veo tan raro. En la literatura infantil y juvenil es habitual traducir nombres o incluso cambiarlos completamente para hacerlos más cercanos al lector.
Por ejemplo El Señor de los Anillos está lleno de ellos:
Baggins -> Bolsón
Strider -> Trancos
Barliman Butterbur -> Cebadilla Mantecona (butterbur es una flor sin relación con la mantequilla)

Lo de la Almudena espero que sea una metedura de pata del editor, porque es poco serio.

narhei

#5 En la fantasía, sí es más habitual. Los nombres que elige el autor suelen tener significado o un eco.
Cuando hablamos de nombres del mundo "real", o de ciudades o calles que existen, me parece disparatado cambiarlos.

Robus

#5 Pero "la plaça del diamant" es una obra que no tiene sentido sino la ambientas en la Barcelona de la pre-guerra... cambiarle los nombres a las calles y a los personajes va en contra de la obra en sí.

D

Me recuerda a unos vídeos que circulas por ahí sobre el "Señor que traduce el título de las películas"