Hace 8 años | Por sinanpacha a youtube.com
Publicado hace 8 años por sinanpacha a youtube.com

El español y el árabe tienen mucho en común, y no es una coincidencia.

Comentarios

D

shhhhhhhhhhhh! a ver si van a venir los Americanos a traernos la "libertad" y la "democracia" como ellos saben.

P

#6 tranqui, primero ya vinieron los franceses

Dene

Fantastico, los paletos estadounidenses descubriendo ahora que la peninsula iberica estuvo dominada por los arabes durante unos cuantos siglos..... que bonito es aprender, amigo yanki!

Miguel_Martinez_1

Cuando se habla de árabe lo primero es aclarar de qué árabe estamos hablando.

alexwing

Han cogido algunas palabras cogidas con pinzas Almohada, aceituna, aceite, alambique, alcanfor, alcalde.... hay cientos

http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm

Ojalá o si Dios quiere en árabe.

D

#14 In sha Allah.

D

#14 está muy bien la lista pero con 3 resbalones muy gordos.. (y los q no he visto o no me sé) paraíso y música son griegas pasando por el latín,y albaricoque es latín pasando por el griego...

D

#14 y robo es germánico _ .... por eso en alemán existe rauben para robar

xpectral

¿y las que en ingles son igual que en arabe/español como "music" y otras? ¿Tambien los moros llegaron a inglaterra?

Y a ver, quien carajo llama al escorpion alacran, eso estaba preparao, que sorpresa ni sorpresa, falsas, que sois unas falsas jajaajaj

Que pasa con almanaque, almohada, aljibe, alcallata, etc..?

p

#4 Pues yo digo de manera indistinta alacrán o escorpión, más frecuentemente alacrán. Incluso algunas veces he escuchado alicante.
Y no soy yo solo:

sinanpacha

#4 Porque la que habla español es de origen latinoamericano. Por aquí se dice "alacrán", en lugar de "escorpión" (recordemos que el mayor número de hispanohablantes no está en España).

xpectral

#4 #11 #17 Bueno, va, por demanda popular retiro lo de alacran

D

#4 en mi zona (interior de Alicante) la palabra alacrán es de lo mas común. Y diría que es común a todas las zonas valencianoparlantes ya que en ese idioma se dice "alacrà"

D

#2 #4 además clama al cielo!!!!!!! música viene del griego. Y vaya genialidad lo de sugar... _, capitán obvious. El vídeo buen intento pero muy naif. Muchas palabras "árabes" son préstamos del griego y arabizadas.

xpectral

#20 gracias por poner orden Yo intente "ironizar" con el asunto, pero aqui la gente las cosas en plan muy sutiles como que no jajaja (nivel medio meneame) jajajaja

D

#21 lo hiciste bien y además muy divertido lol me he partido la caja xon lo de moros en inglaterra lol muy buena!

D

#21 el otro día con un compañero mío arameo -q también habla árabe como segunda lengua nativa- hicimos este juego y almohada por ejemplo era mohad lol

xpectral

#24 claro por "al" es el articulo determinante en arabe... entonce es al mohad... y en España como somos "asin", lo convertimos en almohada

Y menos mal que en el video no dijeron la de "water" si no, me parto ya jjajajajajaj

D

#26 Al water!!!!!!!!!!!!!!!!!!! lol

canaam

#4 en Andalucía se estila mucho decir alacrán a los escorpiones.

xpectral

#27 Pues yo soy de Cadiz y al menos entre los mios nunca lo hemos llamado alacran, lo mas... "bissho"

Siscins

cuando hablas con un malagueño no sabes si te habla latino peninsular o árabe agitanado..

Azucena1980

Es cierto que los novios andaluces que he tenido eran un poco moros...

D

#1 A mi no me has conocido.

D

Veo que mi influencia está surtiendo efecto.

Robus

Fácil, al primero le gusta el jamón!

D

Hay más palabras pero aún más endémicas, como algofifa, que en árabe es gafi“ífa.

D

... era árabe loq se hablaba antes por aquella época? porq cuando entraron hablaban dialectos tardíos del latín q deberían ser muy parecidos al mozárabe pero sin vocabulario árabe (capt obvious)..el árabe (si se le podía llamar así, porq las lenguas evolucionan lol) lo hablarían pocos jefes y gente comerciante con oriente e interesados por el idioma, las clases altas etc y acabaría cayendo en forma de cascada social el vocabulario "árabe". CASI IGUAL como con el inglés ahora...Si en lugar d franco hubiera sido españa sovietica hablaríamos como en la naranja mecánica (sin invasión rusa, sólo dominio cultural alentado por sus fanboys dueños del país)Ej: drugos amigos tomemos un poco de moloka leche y hablemos con la dievushka chica esa.

p

Está escrito en ingles, por eso se las encuentran...