CULTURA, CIENCIA, DIVULGACIóN
9 meneos
172 clics

Say what? Footing, puenting y otros falsos anglicismos

La inventiva de los españoles no tiene límites. Al fin y al cabo, fueron españoles los que inventaron la fregona, el futbolín, el submarino y un largo etcétera de objetos. Con los idiomas, tres cuartos de lo mismo, sobre todo con el inglés. Y no me refiero a hablarlo a nuestra manera —como en el caso de hello /jélou/, since /sains/, vegetable /vegetéibol/, pub /paf/— sino a usar anglicismos que en origen no tienen el significado que nosotros les damos o que solo adoptan una apariencia inglesa pero son creación nuestra.

| etiquetas: falsos anglicismos , puenting , footing
Otra cosa que me saca de quicio es usar los tiempos verbales como si habláramos inglés, sólo por copiar su uso en los blogs que encontramos por ahí. Por ejemplo, utilizar el gerundio en vez de el infinitivo para sustantivizar un verbo ("desmontando" las mentiras del PP", por ejemplo). Suena a traducción barata.
Pues anda que el "vending"
comentarios cerrados

menéame