Falsos amigos, homónimos, términos cognados… Las lenguas están llenas de trampas y el inglés no es una excepción. Hemos reunido varias de ellas en diez oraciones un tanto difíciles de traducir al castellano. Si tu nivel de inglés es medio o alto, este reto es para ti.
Mal empezamos, porque esa parte de fresh indicando una reiteracion de la acción no es verdad. No se puede asumir que la persona que lo recibió ya tenia otra taza de café
#27 Yo siempre he usado "hateful" en inglés como lleno de odio y soy nativo. Parece que en el inglés también puede significar "odioso" y nunca lo sabía hasta ahora. En español pensé que odioso significaba "lleno de odio" como en la traducción Los Odiosos Ocho.
#44
Es la gente y su titulitis. Se cree que su mierda de título vale algo. Decían que hablo iglesias tenía c1? Si el cabron hablaba como el culo.
Eso una, luego entender a alguien nativo, jajajaaa, buena suerte.
Comentarios
Mi nivel es "Maggie Smith sin subtítulos"
#2 Igual
#2 #3 Otro aquí.
7/10
#6 Yo 8/10 pero porque en cuanto he fallado 2 ya me las veía venir. Saber de verdad me sabía 2.
#2 #3 Aced it!
Maggie Smith no es complicada de entender, dicho sea de paso. Lo difícil es entender a Sir Alex Ferguson.
#8 Ai can de more now :
#2 Mi nivel es "Game over. Insert coín".
#2 Lo que te da el nivel de inglés es cuánto entiendes de lo que dice Gerald
#25 Bueno tampoco es para tanto, los hay peores...
If, if, between, between!
#1 Entonces es aquí donde dan clases de inglés?
#1 When do you pounds?
#19 I book the fridays.
#22 Es más correcto I book on fridays, aunque ambas opciones están aceptadas por la Royal Academy of the Tongue
#30 Me has puesto el chiste en bandeja
#19 candela
#1 Aquí se se habla catalán valenciano o gallego, aveces castellano si las administraciones públicas lo permiten.
Así que respeta nuestras costumbres
Buff, qué pereza de clickbait...
#4 Anímate, es entretenidillo.
Jotdown is down.
#15 Y con cloudflare de por medio. ¡El efecto meneame ha vuelto!
* #16
#16 It's time to change it to Jotup.
La única que fallé ha sido la de hateful, pero muchas las he sacado por lógica.
#13 es que hateful puede ser odioso o lleno de odio hacia algo. Esa es engañosa en la propia lengua inglesa.
Como anglohablante me gustó lo de "Lucas es un hombre con bigote". Puedo verlo 100%.
Lo raro es que no hayan puesto lo de "constipated".
#14 y lo de embarazada
Mal empezamos, porque esa parte de fresh indicando una reiteracion de la acción no es verdad. No se puede asumir que la persona que lo recibió ya tenia otra taza de café
Es que según el diccionario hateful significa odioso, no lleno de odio
#27 Yo siempre he usado "hateful" en inglés como lleno de odio y soy nativo. Parece que en el inglés también puede significar "odioso" y nunca lo sabía hasta ahora. En español pensé que odioso significaba "lleno de odio" como en la traducción Los Odiosos Ocho.
9/10. ¿Dónde recojo el B1?
#18
Te llega a casa. Cuando visites Londres en la primera papelera ahí, lo metes.
#24 Es con lo que envuelven el fish&chips…
#24 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 ! Real como la vida misma.
#44
Es la gente y su titulitis. Se cree que su mierda de título vale algo. Decían que hablo iglesias tenía c1? Si el cabron hablaba como el culo.
Eso una, luego entender a alguien nativo, jajajaaa, buena suerte.
#18 En la autoescuela
Parece que ya va. Como sabes que van a pillar lo cierto es que más fácil acertar.
Por fin he podido. No tengo ni el B1 aunque me paso mucho tiempo viendo vídeos, leyendo y participando en páginas en inglés.
10/10 too...
No.
Siguiente pregunta??
For supuest.
Mi la no entender
Habéis tumbado jotdown.
One car lost
#26 One car lost one car lost
#26 The burr bow
Cada día es más insoportable abrir cualquier página web con el móvil.