El mundo está lleno de maravillas de la literatura fantástica, con cientos de autores y sus obras traducidas a diferentes idiomas cada año. Pero, ¿qué país y autor tiene el libro más traducido de la historia? A continuación, desglosamos cada continente y destacamos algunos contribuyentes notables.
#14:
La noticia tiene fallos, porque la obra más traducida del alemán no es “El perfume” (según el artículo traducida a más de 49 idiomas), es “El manifiesto comunista”, traducida a más de 80 idiomas.
Aunque, bueno, cuando se publicó, Alemania no existía, sino que era la “Confederación Germánica”.
#4:
#2 Es algo que me ha chocado y en Grecia, no debería estar ¿La Odísea? que seguro que se ha traducido a más de 16 idiomas.
Con todo, es un artículo muy interesante que puede proporcionar buenas ideas para leer.
Eso si, hay algunas cosas que dan pena como que el más traducido de USA sea el de la cienciología y no Moby Dick (por ejemplo)
#30:
#10 Es normal que el Hobbit esté traducido a más idiomas que El Señor de los Anillos porque es mucho más fácil hacerlo, y muchas traducciones, sobre todo a idiomas con pocos hablantes, tienen a la infancia como lectores objetivo. Ya sea por temas educativos, porque los adultos pueden acceder a libros en otros idiomas o porque, como decíamos ayer, son más sencillos (por complejidad y longitud) de traducir. Por eso Pinoccio y El Principito ganan por goleada, porque cualquier hablante con algo de tiempo y ganas de apuntarse el tanto lo traduce sin problemas. Para lenguas con pocos hablantes, traducir esos libros es un hito en su intento de difusión.
#10:
#5 Tiene pinta de que es por nacimiento, es raro porque por ejemplo en Sudafrica sale el Hobbit, y Tolkien aunque naciese en Sudafrica era de nacionalidad británica, además escribió el libro en Inglaterra, y además me extraña que esté más traducido que el Señor de los anillos (aunque puede ser)
La noticia tiene fallos, porque la obra más traducida del alemán no es “El perfume” (según el artículo traducida a más de 49 idiomas), es “El manifiesto comunista”, traducida a más de 80 idiomas.
Aunque, bueno, cuando se publicó, Alemania no existía, sino que era la “Confederación Germánica”.
#2 Es algo que me ha chocado y en Grecia, no debería estar ¿La Odísea? que seguro que se ha traducido a más de 16 idiomas.
Con todo, es un artículo muy interesante que puede proporcionar buenas ideas para leer.
Eso si, hay algunas cosas que dan pena como que el más traducido de USA sea el de la cienciología y no Moby Dick (por ejemplo)
#2#4 Y en Grecia o Egipto serían los Elementos de Euclides. No se sabe muy bien donde nació Euclides, pero se sabe que trabajo en la Biblioteca de Alejandría.
Con motivo de la celebración el pasado 9 de agosto del día de los amantes de los libros, la plataforma digital para el aprendizaje de idiomas Preply publicó un informe sobre los libros más traducidos del mundo.
Preply investigó 195 países con el fin de averiguar cuál es el libro más traducido de un autor nativo del país. Para poder estimar el número de traducciones en casos donde no contaron con más datos, verificaron la disponibilidad de esos libros en diferentes idiomas en el World Cat Library (la base de datos de información sobre colecciones bibliotecarias más completa del mundo).
El resultado de dicha investigación se muestra en una serie de mapas donde autores y libros figuran mostrando el número mínimo de traducciones en la que esa obra está disponible.
Preply omitió textos religiosos de dudosa autoría y países donde no se halló una obra traducida a más de 5 idiomas.
La literatura infantil domina las primeras posiciones del ranking, especialmente en Europa. "El Principito ”de Antoine de Saint-Exupéry es el número uno, ostentando actualmente el récord Guinness por ser el autor más traducido de un mismo libro.
La obra que representa a España no podía ser otra que El Quijote de Miguel de Cervantes, siendo esta obra una de las más traducidas a nivel mundial (número 6 en el ranking).
En el continente africano el género autobiográfico es el que despierta más interés en el ámbito internacional.
En cuanto a Estados Unidos, el puesto número uno se lo lleva un libro de autoayuda. Se trata de “El camino a la felicidad” obra del fundador de la cienciología Ronald L.Hubbard.
Aquí están los 10 libros más traducidos del ranking mundial:
1.”El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry (382+ idiomas) - Francia
2. “Las aventuras de Pinocho” de Carlo Collodi (más de 300 idiomas) - Italia
3. “Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Carrol (más de 175 idiomas) - Inglaterra
4. “Cuentos de hadas” de Andersen de Hans Christian Andersen (más de 160 idiomas) -Dinamarca
5. “Testamento” de Taras Shevchenko (más de 150 idiomas) - Ucrania
6. “El ingenioso caballero Don Quijote de La Mancha”de Miguel de Cervantes
(140+ idiomas) - España
7. “El camino a la felicidad” de L. Ronald Hubbard (más de 112 idiomas) - EE. UU.
8. “Las aventuras de Tintin” de Georges Prosper Remi (93+ idiomas) - Bélgica
9. “La tragedia del hombre” de Imre Madách (más de 90 idiomas) - Hungría
10. “El alquimista” de Paulo Cohelo (más de 80 idiomas) - Brasil
Clasificación por continente:
1. “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry (382+ idiomas) - Europa
2. “El camino a la felicidad” de L. Ronald Hubbard (más de 112 idiomas) - América del Norte 3. “El alquimista” de Paulo Cohelo (más de 80 idiomas) - América del Sur
4. “La revolución vertical: o por qué los humanos caminan erguidos” de Ngũgĩ wa Thiong'o (63 + idiomas) - África
5. “Autobiografía de un yogui” de Paramahansa Yogananda (más de 50 idiomas) - Asia
6. “ El pájaro espino” de Colleen McCullough (más de 20 idiomas) - Oceanía
#7 la biblia el mas leído???? El Corán gana por goleada... a ver... ya se que hay mas cristianos pero.... Cuantos cristianos leen la biblia y cuantos musulmanes leen el coran?
#7#13 la Biblia o el Corán no es el más leído, puede que sea los más traducido o los más difundidos, pero el más estudiado de la historia es Los Elementos de Euclides, un libro de matemáticas.
#23 el más estudiado ? No me jodas, ahora empezáramos, nooo estos no cuenta , es más de todo es el libro de los tres cerditos, que es el más bonito y los demás no cuentan .
Por cierto yo no conozco a nadie que se haya estudiado ese libro, que una cosa es que sea un libro práctico y que salgan muchas cosas para otros, que sea el más vendido/traducido/leído.
#13 bueno en traducciones lo gana la biblia que yo sepa, de todos modos habrá mucho musulman que no haya tocado el coran, vamos, muchos no sabrán ni leer. Yo conozco musulmanes que hablan del coran pero no lo han leído, y algunos lo tienen
#7 Más leído no implica necesariamente más traducido, y viceversa. Hay idiomas tan extendidos y con un número tan elevado de lectores nativos que pueden tener cifras muy altas de lectura antes incluso de ser traducidos a ningún idioma adicional. Recordemos que el castellano es uno de los idiomas más hablados en el mundo.
#47 Al final lo busqué y por lo visto tanto el uno como el otro están traducidos a los mismos idiomas (según wikipedia, si hay mejores fuentes ya no se), así que habrán puesto el Hobbit porque solo podían poner un libro.
#5 Tiene pinta de que es por nacimiento, es raro porque por ejemplo en Sudafrica sale el Hobbit, y Tolkien aunque naciese en Sudafrica era de nacionalidad británica, además escribió el libro en Inglaterra, y además me extraña que esté más traducido que el Señor de los anillos (aunque puede ser)
#10 Cierto, no me había fijado en el caso de Sudáfrica. En ese caso, me parece raro que Mary Poppins no esté traducido a más de 20 idiomas, para el caso de Australia.
#10 Es normal que el Hobbit esté traducido a más idiomas que El Señor de los Anillos porque es mucho más fácil hacerlo, y muchas traducciones, sobre todo a idiomas con pocos hablantes, tienen a la infancia como lectores objetivo. Ya sea por temas educativos, porque los adultos pueden acceder a libros en otros idiomas o porque, como decíamos ayer, son más sencillos (por complejidad y longitud) de traducir. Por eso Pinoccio y El Principito ganan por goleada, porque cualquier hablante con algo de tiempo y ganas de apuntarse el tanto lo traduce sin problemas. Para lenguas con pocos hablantes, traducir esos libros es un hito en su intento de difusión.
#30 Pues tiene lógica la verdad, no me había parado a pensarlo así. De todos modos acabo de googlear y según wikipedia tanto el Señor de los anillos como el Hobbit tienen el mismo número de traducciones, habrán decidido poner el Hobbit porque solo hay espacio para un libro en el mapa.
#10 a mí no me extraña tanto, al final es un libro infantil y por lo tanto más accesible al público, y si no recuerdo mal es bastante anterior a El Señor de los Anillos
Está mal. Solo he mirado un par de referencias. Una de ellas la que atribuye a Cuba el libro más traducido como "Razones de Estado" de Alejo C. No existe ese libro. ¿No será "Razones de Ser"?
Como el resto de la infografía esté igual de mal hecha...
#16 El autor es el fundador de la Cienciología. No sé por qué han metido este y han dejado de lado otros de mormones y testigos de Jehová que tienen más traducciones.
Comentarios
La noticia tiene fallos, porque la obra más traducida del alemán no es “El perfume” (según el artículo traducida a más de 49 idiomas), es “El manifiesto comunista”, traducida a más de 80 idiomas.
Aunque, bueno, cuando se publicó, Alemania no existía, sino que era la “Confederación Germánica”.
#14 Aunque, bueno, cuando se publicó, Alemania no existía, sino que era la “Confederación Germánica”.
En Argelia han puesto a Albert Camus.
#58 Por eso voto erronea, viendo lo que comentan #14 y #25
Está hecha con el culo, pero oiga, si cuela y entra en portada de meneame...
#14 Igual no se considera libro sino panfleto
#33 Panfleto traducido a más de 80 idiomas… curioso
¿En China no sería El Arte de la Guerra?
#2 Es algo que me ha chocado y en Grecia, no debería estar ¿La Odísea? que seguro que se ha traducido a más de 16 idiomas.
Con todo, es un artículo muy interesante que puede proporcionar buenas ideas para leer.
Eso si, hay algunas cosas que dan pena como que el más traducido de USA sea el de la cienciología y no Moby Dick (por ejemplo)
#4 imagino que habrá normas para calificarlo de libro correcto
#2 #4 Veo que a lo que venía a decir, se ha dicho y congratulado me hayo .
Creo que es un artículo parcialmente erróneo, aunque claro según el criterio y lo exhaustivo de la investigación...
#4 o A sangre Fría... U otros cientos que hay buenos
#18 No está traducido a tantos idiomas: "solo" a unos 30:
https://www.theguardian.com/books/2009/nov/16/truman-capote-in-cold-blood
#2 #4 Y en Grecia o Egipto serían los Elementos de Euclides. No se sabe muy bien donde nació Euclides, pero se sabe que trabajo en la Biblioteca de Alejandría.
#4 Y la Biblia... que de hecho es el libro (o conjunto de libros) más traducido.
#24 Vale, dicen esto en la nota de prensa:
Con motivo de la celebración el pasado 9 de agosto del día de los amantes de los libros, la plataforma digital para el aprendizaje de idiomas Preply publicó un informe sobre los libros más traducidos del mundo.
Preply investigó 195 países con el fin de averiguar cuál es el libro más traducido de un autor nativo del país. Para poder estimar el número de traducciones en casos donde no contaron con más datos, verificaron la disponibilidad de esos libros en diferentes idiomas en el World Cat Library (la base de datos de información sobre colecciones bibliotecarias más completa del mundo).
El resultado de dicha investigación se muestra en una serie de mapas donde autores y libros figuran mostrando el número mínimo de traducciones en la que esa obra está disponible.
Preply omitió textos religiosos de dudosa autoría y países donde no se halló una obra traducida a más de 5 idiomas.
La literatura infantil domina las primeras posiciones del ranking, especialmente en Europa. "El Principito ”de Antoine de Saint-Exupéry es el número uno, ostentando actualmente el récord Guinness por ser el autor más traducido de un mismo libro.
La obra que representa a España no podía ser otra que El Quijote de Miguel de Cervantes, siendo esta obra una de las más traducidas a nivel mundial (número 6 en el ranking).
En el continente africano el género autobiográfico es el que despierta más interés en el ámbito internacional.
En cuanto a Estados Unidos, el puesto número uno se lo lleva un libro de autoayuda. Se trata de “El camino a la felicidad” obra del fundador de la cienciología Ronald L.Hubbard.
Aquí están los 10 libros más traducidos del ranking mundial:
1.”El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry (382+ idiomas) - Francia
2. “Las aventuras de Pinocho” de Carlo Collodi (más de 300 idiomas) - Italia
3. “Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Carrol (más de 175 idiomas) - Inglaterra
4. “Cuentos de hadas” de Andersen de Hans Christian Andersen (más de 160 idiomas) -Dinamarca
5. “Testamento” de Taras Shevchenko (más de 150 idiomas) - Ucrania
6. “El ingenioso caballero Don Quijote de La Mancha”de Miguel de Cervantes
(140+ idiomas) - España
7. “El camino a la felicidad” de L. Ronald Hubbard (más de 112 idiomas) - EE. UU.
8. “Las aventuras de Tintin” de Georges Prosper Remi (93+ idiomas) - Bélgica
9. “La tragedia del hombre” de Imre Madách (más de 90 idiomas) - Hungría
10. “El alquimista” de Paulo Cohelo (más de 80 idiomas) - Brasil
Clasificación por continente:
1. “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry (382+ idiomas) - Europa
2. “El camino a la felicidad” de L. Ronald Hubbard (más de 112 idiomas) - América del Norte 3. “El alquimista” de Paulo Cohelo (más de 80 idiomas) - América del Sur
4. “La revolución vertical: o por qué los humanos caminan erguidos” de Ngũgĩ wa Thiong'o (63 + idiomas) - África
5. “Autobiografía de un yogui” de Paramahansa Yogananda (más de 50 idiomas) - Asia
6. “ El pájaro espino” de Colleen McCullough (más de 20 idiomas) - Oceanía
#4 Supongo que considerarán que el griego y el griego antiguo son idiomas distintos.
#4 Yo creo que esos datos flaquean por algun lado. También el pequeño príncipe está traducido a más idiomas que el pinocho pero suena a raro.
#4 O Joyce en Irlanda.
#2 Yo pensaba que sería el de Viake al oeste: las Aventuras del Rey Mono, que viene a ser como su Quijote.
#9 Nah, eso seria el romance de los tres reinos, mas bien.
#7 la biblia el mas leído???? El Corán gana por goleada... a ver... ya se que hay mas cristianos pero.... Cuantos cristianos leen la biblia y cuantos musulmanes leen el coran?
#13 el playboy ganaba de goleada cada més hasta que llego pornhub y xvideos
#7 #13 la Biblia o el Corán no es el más leído, puede que sea los más traducido o los más difundidos, pero el más estudiado de la historia es Los Elementos de Euclides, un libro de matemáticas.
#23 el más estudiado ? No me jodas, ahora empezáramos, nooo estos no cuenta , es más de todo es el libro de los tres cerditos, que es el más bonito y los demás no cuentan .
Por cierto yo no conozco a nadie que se haya estudiado ese libro, que una cosa es que sea un libro práctico y que salgan muchas cosas para otros, que sea el más vendido/traducido/leído.
#29 Que no se estudie en la actualidad, de forma directa, no quiere decir que no se haya estudiado a fondo durante más de 2000 años.
#23 ya te digo, yo lo tengo en la mesilla y me leo un pasaje todos los días.
#13 bueno en traducciones lo gana la biblia que yo sepa, de todos modos habrá mucho musulman que no haya tocado el coran, vamos, muchos no sabrán ni leer. Yo conozco musulmanes que hablan del coran pero no lo han leído, y algunos lo tienen
#13 La mayoría de musulmanes no han abierto el Coran en su vida.
En España sale un libro llamado Don Quijote, miro en Wikipedia y es de 1600.
Yo creía que en esa época no había Internet.
#3 el tema es que no decían que era el libro después de la biblia más leído? O es una trola?
#7 es una trola, la Biblia no la lee nadie
#7 Más leído no implica necesariamente más traducido, y viceversa. Hay idiomas tan extendidos y con un número tan elevado de lectores nativos que pueden tener cifras muy altas de lectura antes incluso de ser traducidos a ningún idioma adicional. Recordemos que el castellano es uno de los idiomas más hablados en el mundo.
las memorias de Ana Rosa han quedado segundas por muy poco
No me creo que El Quijote se haya traducido a +140 idiomas y Pinocho a +300..
#19 Hombres la lista es rara, pero la dificultad de traducir los dos libros no es ni cercana.
#21 es que la dificultad también tiene su peso. Traducir El Quijote es de tener dos gónadas bien gordas, El Principito no tanto.
#19 Que "Alicia en el pais de las maravillas" también ponga que se haya traducido más que el Quijote... me choca mucho.
#47 Al final lo busqué y por lo visto tanto el uno como el otro están traducidos a los mismos idiomas (según wikipedia, si hay mejores fuentes ya no se), así que habrán puesto el Hobbit porque solo podían poner un libro.
El alquimista de Paulo Coelho. Hasta aquí hemos llegado.
América Latina iba muy bien: "Cien años de soledad", "El Aleph", "Las venas abiertas de América Latina", "Pedro Páramo".... hasta llegar a Brasil
¿Qué criterio se sigue para atribuir la nacionalidad de una obra, la de la editorial o la del autor?
#5 De donde el autor paga impuestos... ¡oh mierda, esto no funciona con García Márquez!
#8 Será Vargas Llosa!
#8 ya le gustaría a García Márquez poder seguir pagando impuestos
#5 Tiene pinta de que es por nacimiento, es raro porque por ejemplo en Sudafrica sale el Hobbit, y Tolkien aunque naciese en Sudafrica era de nacionalidad británica, además escribió el libro en Inglaterra, y además me extraña que esté más traducido que el Señor de los anillos (aunque puede ser)
#10 Cierto, no me había fijado en el caso de Sudáfrica. En ese caso, me parece raro que Mary Poppins no esté traducido a más de 20 idiomas, para el caso de Australia.
#10 Es normal que el Hobbit esté traducido a más idiomas que El Señor de los Anillos porque es mucho más fácil hacerlo, y muchas traducciones, sobre todo a idiomas con pocos hablantes, tienen a la infancia como lectores objetivo. Ya sea por temas educativos, porque los adultos pueden acceder a libros en otros idiomas o porque, como decíamos ayer, son más sencillos (por complejidad y longitud) de traducir. Por eso Pinoccio y El Principito ganan por goleada, porque cualquier hablante con algo de tiempo y ganas de apuntarse el tanto lo traduce sin problemas. Para lenguas con pocos hablantes, traducir esos libros es un hito en su intento de difusión.
#30 Pues tiene lógica la verdad, no me había parado a pensarlo así. De todos modos acabo de googlear y según wikipedia tanto el Señor de los anillos como el Hobbit tienen el mismo número de traducciones, habrán decidido poner el Hobbit porque solo hay espacio para un libro en el mapa.
#10 a mí no me extraña tanto, al final es un libro infantil y por lo tanto más accesible al público, y si no recuerdo mal es bastante anterior a El Señor de los Anillos
El libro más traducido de EEEUU es del fundador de la Iglesia de la Cienciología...
Kalevala en Finlandia, que no lee nadie. Pensaba que sería Sinuhe el Egipcio.
Me encanta eso de estar dividido por países y que en la perfida albion aparezcan 4.
Ese Principito...
#11
#32 Jajaja me ha encantado lo de a lah 20:00 orah, me lo he imaginado en plan murciano
P.D: Soy murciano, que conste
Está mal. Solo he mirado un par de referencias. Una de ellas la que atribuye a Cuba el libro más traducido como "Razones de Estado" de Alejo C. No existe ese libro. ¿No será "Razones de Ser"?
Como el resto de la infografía esté igual de mal hecha...
Los argelinos estarán contentos.
En España han puesto un título que no existe.
#22 Jajaja, ni siquiera han puesto bien el título del libro, lo llaman El extraño.
U.S.A. "EL CAMINO A LA FELICIDAD", no lo he leido, suena a drama
#16 El autor es el fundador de la Cienciología. No sé por qué han metido este y han dejado de lado otros de mormones y testigos de Jehová que tienen más traducciones.
#42 Ya, ya lo sabía, de ahí el chascarrillo....veo que no ha tenido mucho éxito
La península arabiga es un desierto literal y literario.
Me parece muy bonito cómo lo han representado. Meneado.
Túnez lo han juntado con Malta? Wtf?