Hace 2 años | Por Janssen a eldiario.es
Publicado hace 2 años por Janssen a eldiario.es

Una pequeña editorial malagueña, en colaboración con el Instituto Cervantes, publicará en España la traducción al español de Historia del Caballero Andante, la primera traducción al chino de la obra de Cervantes. Esta es la intrahistoria de cómo se materializó la idea.

Comentarios

casius_clavius

No es cierto que sea la primera. Ya en los años 80 hubo una traductora española que escribió una versión en chino. Lo siento, pero no recuerdo su nombre.

e

#1 #3 Un chino que no hablaba español tradujo el Quijote al chino a principios del siglo XX, basandose en traducciones del Quijote al inglés.
Ahora un español retraduce la traducción de la traducción del chino al español.

Si es la primera "traducción" del Quijote al chino, unos ochenta años anterior a esa otra que dice #1.

Si que es peculiar. Pero es así.
Lo de las "traducciones puente" se hace mucho. En cuanto la obra original no es en inglés, hay bastantes números de que esa Guerra y Paz sea la retraducción de una traducción inglesa del original ruso.

Carlos Gimenez en su cómic Los profesionales, sobre sus comienzos en la profesión de dibujante de tebeos, cuenta de un traductor que sin saber inglés, directamente se inventaba el texto.
"En una viñeta sale Flanagan en el despacho del jefe. Pues pongo - Flanagan tengo una misión muy dificil para usted. - Eso esta hecho, cuente conmigo jefe" En una viñeta, mientras lo torturaban Flanagan pensaba "seis letras más y la moto es mia"

Misth

"Publicará en España la traduccion al español... La primera traduccion al chino..."
Eso no puede estar bien redactado porque no.
O traducen al español, o traducen al chino... Traducir al español la primera traduccion al chino de una obra en español, me parece un tanto peculiar.

Pacman

#3 eso es debido a que la traducción del quijote la hizo el chino sin siquiera haberse leído el libro y ahora quieren saber que sale de ahí

No es coña