Hace 1 año | Por noises a threadreaderapp.com
Publicado hace 1 año por noises a threadreaderapp.com

Hace 90 años, el 22 de enero de 1933, nacía Carlos Revilla, uno de los más grandes e importantes actores de la historia del doblaje en España. Repasemos su carrera desde los inicios en el nonagésimo aniversario de su nacimiento. (Tweet threadreadered)

Comentarios

Delapluma

#1 En palabras del propio Homer: "¡ouh!"

g

#3 Justo el ejemplo perfecto en donde las licencias que se tomaron fueron excesivas... ¿Por qué cambiar el original D'oh, por ouch o jo, como se ha venido oyendo en la serie? Absurdo...

D

#4 Multiplícate por cero.

l

#5 Creo que eso en la serie original,no lo dice.
Tambien parece que se ha enfocado muy diferente el doblaje sudamerica y el español. En el americando es mas bobalicon y a los españoles les rechina

Me sonaba oirle en el doblaje de filemon de los dibujos del otro dia.
Mortadelo y Filemón - El armario del tiempo (1971)

Hace 1 año | Por Vendemotos a youtube.com

ronko

#12 Ese era Jose Martínez Blanco, lo comenté en el meneo que enlazas, doblaba también a Bud Spencer y a Gene Hackman en Superman.

Delapluma

#5 ¡Callaos, hipoglúcidos!

g

#5 Stfu.

llorencs

#8 Tengo que decir que eso es/era una tècnica de traducción. Horrible en mi opinión, pero hay varias escuelas que abogaban por la total localización. No me preguntes por los conceptos exactos o que escuelas porque no me acuerdo. Lo estudié en la carrera en su momento.

c

#8 Por un lado, recuerdo esas cosas y chirriaban bastante, por otro lado, con un doblaje literal, el 99% de los espectadores, entre los que me incluyo, no hubiese pillado las referencias culturales originales y se hubiese quedado con cara de seta. Si atreverme a afirmarlo, probablemente fuese la mejor opción, al menos en cuanto a intentar sacarte una sonrisa.

g

#8 Como otros lo hacen peor, eso ya me legitima. Estupendo...

volandero

#22 Interpretación un poco libre de mis palabras. Sólo digo que era el año 89, una comedia, de dibujos animados, y con lo que se hizo en todas las series que he dicho, todas posteriores... Demos las gracias que no la liaron más, porque tenía todas las papeletas.

h

#4 porque d'oh suena alienígena a un castellano parlante

g

#17 Te sonará a ti. A mí no me suena nada mal (para el contexto del que se trata) y, además, no se desvirtúa innecesariamente la obra original.

h

#20 te parecerá un desvirtuamiento (?) a ti, a mí me parece una mejora. Además no hace que chirrien los oídos de cualquier castellano-parlante medio.

g

#23 Lo del chirrido y la mejora te lo parecerá a ti; a mí me suena perfecto. Más importante aún, no se desvirtúa ni modifica innecesariamente la obra original, cosa que el doblaje en no pocas ocasiones (no hablo de aquellas veces en que esté justificado) se pasa un poco por el forro...

h

#25 a mí me suena perfecto

Yo hablo inglés y tampoco me suena tan mal, pero no lo hacen para ti o para mí.

MoñecoTeDrapo

#3 y en palabras del propio Carlos Revilla: "¡Mosquis!"

obmultimedia

#3 Quiero mi bocadillo! Quiero Mi Bocadillo!

KevinCarter

#1 ¿Cómo qué no? Espérate a que venga El Rubius y se ponga a hacer doblaje. O cualquier otro Youtuber. Ya verás. 
/mode ironic off

hazardum

Un grandísimo profesional

zULu

Me parece curioso que no haya incluido ningún audio para saber que voz tenía, yo por nombre no lo conozco

Katakrok

#15 No, no es curioso, con todo mi respeto, es el no entender un homenaje, en estos tiempos de prisas, velocidad y falta de profesionalidad el ver un vídeo de estos puede resultar farragoso como una película de Bergman y lo entiendo aún cuando intento justificarlos (soy padre) y no tiene justificación ni ayuda a crecer como persona, usuario y ciudadano.

La lógica nos dice que estará al final y si lo buscas sin escuchar por lo menos algunas voces, las "voces" de nuestra cultura cinematográfica, de doblaje de radio de infancia, juventud, madurez y vejez en ciernes, te pierdes algo que sí es importante en nuestro bagaje cultural.

Repito, soy padre y tiendo a tener mano ancha SI, lo voy a dar "mascado" pero por favor escuchar también las otras "voces"
https://bit.ly/3H10r7W

zULu

#18 Perdona, pero si, es curioso. En un caso así, lo normal en un artículo/homenaje multimedia es hacer referencia al homenajeado.
Hice los deberes y busqué la voz, y supe inmediatamente quien era.

Aimfain

Los actores que trabajaban con él cuentan cosas que lo deja en muy buen lugar. Como por ejemplo que, después de terminar de doblar un capítulo, a veces se quedaban todos los actores para ver el resultado y reírse juntos. O que, si alguno aportaba una buena idea, no le importaba incluirla (cosa que ya no se puede hacer ni por asomo).
Yo en mi caso no me puedo quejar de que se tomen ciertas licencias a la hora de doblar. Como ejemplo a la inversa tenemos Padre de familia, que respetan casi el 100% de los chistes, y un buen puñado de ellos no se entienden si no eres un estadounidense medio que se crió viendo la tele allí con 40-50 años.