Hace 5 años | Por Quinqui a elordenmundial.com
Publicado hace 5 años por Quinqui a elordenmundial.com

El doblaje de películas y series en España tiene tanto un componente de herencia histórica nacionalista como de objetivo económico

Comentarios

D

Os resumo: el doblaje es facha.

D

#1 lol lol lol

vicvic

#1 ¿Facha o Super Facha?

D

#1 ¡Y eso que empezó con la República!

D

#15 Da igual. Lo que es facha es facha. Y no hay más.

SOBANDO

#15 El doblaje es facha, La República empezó el doblaje...La República es facha.

D

#21 O "es que no era la República auténtica" ...

Esos mantras sirven para todo

D

#15 Lo que pasa que Franco lo hizo obligatorio y prohibió el cine con subtítulos.

D

#69 Pero ya no es obligatorio y hay mucho cine con subtítulos, así que no es facha.

D

#1 Coño... Pues exactamente eso:

"El doblaje de películas y series en España tiene tanto un componente de herencia histórica nacionalista"

D

#1 Se agradecen mucho resúmenes como ese junto con el de extracto #20.

D

#1 mentira, el doblaje data de los tiempos de la república

D

#1 El doblaje no es facha, es para fachas: ayuda a los que no saben leer.

Guanarteme

#1 Eso fue solo una época... El doblaje es propio de países grandes (en términos Europa) y con idiomas "nacionales" potentes. Lo pone el artículo en su conclusión.

D

#9 ¿Ofendidito Piolín?

D
D

#9 Ay, con esos huevos así os va a ir lol

Rhaeris

Por el mercado, para que las vea más gente, lo mismo que en Francia o Alemania. Donde no se dobla es en sitios como Lituania, que son cuatro gatos y no renta.

Huginn

#12 Con esa lógica, ¿por qué no se doblan en Inglaterra?

johel

#23 ¿las peliculas españolas no se doblan al ingles en inglaterra? Porque de otras cosas he hecho bastante subtitulacion de cosas internacionales del ingles al español, tirando del audio ingles (hasta las narices por cierto de la costumbre de meter frases que no existen en el original cuando el personaje no esta enfocado)

Huginn

#32 No, en Inglaterra se subtitula el cine extranjero. Salvo contadísimos casos.

ramsey9000

#9 en serio te parece incitar al odio?... Entonces ciertos comentarios hechos en este ilustre medio son equivalentes a genocidios ruandeses

Cantro

#46 yo creo que te dijeron algo del albariño. En mi vida oí algo como eso y soy gallego

Acuantavese

#67
Es cierto, solo es una traducción más. Fué en el año 90 calculo, no sé cómo buscarlo

D

#10 ¿cuál era el buen resultado si se dejó de hacer al perder respaldo institucional?

D

#19 Calidad digo, era muy bueno y Foise co vento una versión muy digna

D

El doblaje se concibió para los analfabetos que no podían leer.
Ahora el índice de analfabetismo es residual y todo el mundo sabe leer, por lo que el doblaje ya no tiene sentido alguno.

No conozco a nadie que le guste de verdad el cine que te diga que prefiere una versión doblada a la original. Ver el trabajo de un actor tirado por tierra por un doblaje es digno de estar como entradilla en la definición de chapuza.
Y encima el doblaje que se hace en España clama al cielo... Hablan como absolutamente nadie, usan expresiones que nadie usa (patear el culo, estar bromeando...) y parecen putos asmáticos.

m

#22 Uy, vas a ver, que pronto te dirán que los que doblan son actores fantásticos y que a menudo mejoran la obra original. Mira, ya vienen ... 3, 2 1 ...

D

#28 Ya han venido, ya lol lol .
Es como decir que el ketchup mejora cualquier plato lol lol lol .

xiobit

#22 los que doblan son actores fantásticos y que a menudo mejoran la obra original

D

#30 Las narices. Me he visto películas que veía de crío dobladas y absolutamente todas ganan muchísimo.
Lo que pasa es que tenemos el oído mal acostumbrado a estas chapuzas patrias.

ramsey9000

#22 dos palabras, Bruce Willis...

D

#37 Puta mierda.
Bruce Willis no tiene esa voz, ni ese registro, ni habla en español...
Le puedes poner a Schwarzenegger un doblaje muy salao de un gaditano muy gracioso, pero seguirá no será Schwarzenegger.

D

#42 En Portugal he pedido direcciones en inglés y me las ha dado hasta gente de más de 50 años, algo impensable aquí. ¿Porque son más listos? ¿Porque su sistema educativo es mejor? No. Porque no destrozan las películas con doblajes, las subtitulan únicamente, y están muy acostumbrados a lenguas extranjeras.

-Si quieres compañía tienes la radio, que hay mucha.
-Si estás haciendo otras cosas y te pones "algo" de fondo como si te pones cine de autor finlandés.
-No. No estoy pensando en público de mi edad únicamente.

Ya vale de destrozar películas y series en pro de la "comodidad" cuando no hace ninguna falta y solo sirve para lastrarnos de cara a aprender otras lenguas extranjeras.

hey_jou

#62 entiendo lo que dices, si al menos las teles, dvd's y blu-rays, plataformas digitales y las series piratas tuvieran la opción de ver las películas en versión original con gente haciendo los subtítulos de gratis, esto sería el recopetín.

en algún mundo paralelo quizás.

D

#66 JAJAJAJAJA

Guanarteme

Por eso es frecuente el doblaje de películas, además de en España, en países como Francia, Italia, Alemania o Rusia, mientras que en los países escandinavos o del este de Europa, debido a la menor cantidad de hablantes de sus respectivos idiomas, las películas y las series se emiten en versión original.

Y son precisamente los primeros países que menos inglés hablan. Alemania el quemenos por diversos factores y aún así es raro encontrar un alemán de más cierta edad que te sepa (y quiera) expresarse en inglés y de resto... Añádele que para empezar no tienen lenguas germánicas y si países grandes y -excepto Italia- un huevo de territorios hablan tu idioma como primera lengua porque has sido potencia mundial.

¿Qué si el doblaje ha hecho daño al nivel del inglés de España? Infinito.

Por eso yo siempre fui un fiero detractor del doblaje, hasta que leí por aquí hace poco una afirmación que me abri'los ojos en cierto sentido: gracias al doblaje la gente tiene mejor español, su lengua materna.

Y termino relacionando con la primera parte, si hablas holandés o danés es normal que tengas que recurrir al inglés para todo y a un tercer idioma para hablar con tu vecino, si tu comunidd lingüística es grande e importante es normal que puedas prescindir más de las demás y que pidas "que te lo adapten".

stigma1987

Se doblan porque hay un potente mercado de más de 409millones de hispanoparlantes, por consiguiente, es una lengua muy fuerte y muy hablada. Y por lo tanto, sale rentable el doblar las cosas. En finlandia, se subtitulan, son lenguas con poca proyección internacional y poca gente que lo habla (en proporción). Por consiguiente, y como lengua fuerte, tenemos los problemas que tienen los ciudadanos de lenguas muy habladas, que al final dominan sólo la lengua nativa y les cuesta/no ven necesario aprender otra lengua.

D

#36
Las películas se doblan a castellano de España y castellano de latinoamérica. Así que en realidad la «lengua fuerte» es la latinoamericana.

Guanarteme

#48 #44 #36 Me parece que los tres tienen razón.

En su origen se usaban doblajes españoles en Latinoamérica (La Casa de la Pradera en Chile se emitió en castellano mesetario) y doblajes latinoamericanos en españa ¡Anda que no nos comimos dibujos animados en LAT!

Luego se fueron especializando en cinco áreas lingüisticas geográficas, el Coño-oshtia de España, luego Miami para la zona Caribe y creo que para la andina también, el de México para este país y Centroamérica y el ríoplatense argentino y uruguayo.

Pero la idea inicial es "dobla al español que sea que esto se vende". Luego también es cierto que en Latinoamérica es más corriente ver películas subtituladas.

n

#54 No recuerdo haber visto nunca una peli doblada en rioplatense, ni me suena lo de las cinco traducciones, sino sólo dos, la española o la latina.
Hasta donde sé, cuando hay algo doblado es en el supuesto castellano neutro para todo el continente que no deja conforme a nadie.
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro

Guanarteme

#55 ¿No hay nada doblado al rioplatense? A lo mejor no que se doble todo, sino dibujos animados o algo en concreto como un documental o series...Me suena y alguien me había dicho que en varios sitios doblaban. Pero sí me lo aseguras así y con ese enlace... Me callo.

n

#57 Que va! Los doblajes de dibujos animados, series y documentales van en la misma versión para todo el continente (basta con mirar cualquier página de descargas para ver que sólo hay 2 doblajes, español o latino).
La televisión por cable es mayormente subtitulada y sólo se ven esos doblajes horribles en la televisión abierta.

Darknihil

#57 #58 Parece que teneis un choque de generaciones. #57 se ha tragado muchos años de tv y #58 muy poquitos. Y los dos teneis razón.

n

#60 No es ningún choque de generaciones. Se está opinando sobre el doblaje americano desde el desconocimiento. Ni hay doblajes para cada región, ni lo que estoy diciendo es algo de los últimos años.
La tv por cable ya era en su mayoría subtitulada desde que se hizo masiva a principio de los 90 y las únicas pelis y series dobladas (a español neutro) son las infantiles. El cine para adultos lo recuerdo subtitulado desde los 80, por los videos de alquiler.

Darknihil

#75 La cosa es que tu interlocutor y yo, veíamos la tv mucho antes de los 90. Y yo misma he visto "Lo que el viento se llevó" con 2 doblajes latinos diferentes y un tercero en español, ligeramente cambiado además.
La tv es muchísimo más vieja que "los 90".

n

#76 Si nos vamos a los 60, de esa época ya no puedo opinar. Pero desde finales de los 70 en adelante los doblajes americanos ya eran únicos y estandarizados.
De los 90 me refiero a la TV por cable y el subtitulado, porque tuvo una penetración mucho más temprana y más masiva que en España.

n

#36 Aunque varía por países, en Sudamérica en el cine las películas son mayormente subtituladas, no sé de donde te sacas eso. Y cuando son dobladas, como las infantiles, es el acento de Miami, no de España.
A nadie le gusta un doblaje con un acento que no sea de su país aunque se entienda.

S

#36 Homero (Simpson) y las guerras en Youtube...

O

¿Para entender lo que dicen?

xiobit

#13 El único comentario que ha dicho la verdad.

ojoalparche

Porque Dios habla en español.

gontxa

Porque si las doblaran en polaco no las entendería ni perri.

D

decir que el doblaje es caro a día de hoy es absurdo, caro era antes de la revolución digital, caro era el material de grabación ¿ahora? ahora se doblan pelis como churros y ni hace falta que los actores y actrices completan atril

D

#41 compartan atril

D

Edit.

D

¿Y porqué en Portugal no se doblan?
Algunas sí, pero muchas de ellas se emiten en VOSP.

D

#31 Curiosamente al no doblar las películas los portugueses tienen mayor facilidad con el inglés y otros idiomas.

Nova6K0

Siempre el mantra de Franco.

Una cosa ¿leéis los libros en idioma original o los leéis traducidos? Lo digo porque eso es también afecta a la obra. Por ejemplo si leéis La Biblia en castellano en vez de hebreo. Porque el tema es que cuando habláis respecto al doblaje parece que solo os interesa el inglés. ¿Y el resto de idiomas? ¿Apredísteis algo de hebreo? Ah no que solo veis las cosas en inglés.

Llevo años viendo cosas subtituladas, que para los más puristas también es manipular la obra y solo he conseguido aprender vocabulario. Entre otras cosas porque la gramática inglesa es un galimatías de narices.

Esto sin hablar de las personas con dificultades visuales, claro, para ver los subtítulos y entender lo que dicen.

Salu2

T

El artículo es mentira, al principio del todo doblaban las películas al alemán, pero nadie las entendía. Después probaron con el ruso, pero nadie las entendía. Luego con el francés, pero nadie las entendía. Después de años de estudio y pruebas descubrieron que si las doblaban al español las entendíamos y desde entonces es costumbre.

D

Al español, y Al Catalin tambien

Lekuar

#9 Que exagerado por dios...

vilgeits

Se puede decir que nos las meten dobladas.

ronko

Bueno, este suele ser el tema recurrente que para mi marca el inicio de un nuevo ciclo en Menéame, asi que, como si fuera año nuevo, feliz nuevo ciclo y si tenemos en cuenta hoy más.

chochete

halos que no les gustan las pelis dobladas ..gilipollaaaaaaaaassssssssssssssssss

D

Ah!!!! se doblan???? Yo creia que se hacían en castellano el idoma universal

A ver si VOX pone las cosas en su sitio en este tema

D

#4 También se doblan en catalán, para solaz de cuatro garrulos.

D

#5 hola@admin, este señor incita al odio al insultar a los que hablan catalán, vais a hacer algo?

Gracias

D

#9 ¿es una broma? ¿no empezaste tú incitando al odio al castellano con eso del idioma universal?

CC #5

D

#5 Y se doblaban al Galego con muy buen resultado hasta que la narcopresidencia dejo de apoyarlo