Hace 6 meses | Por paputayo a diariodecadiz.es
Publicado hace 6 meses por paputayo a diariodecadiz.es

Francisco García Castro es un vecino de Estepona (Málaga) que se dedica a la carpintería metálica pero su pasión es la literatura y el arte en general, materias en las que se ha formado de manera autodidacta. Esta afición y dedicación le ha llevado recientemente a hacer un descubrimiento cuando menos curioso, como ha sido encontrar un poema de Rafael Alberti escrito en euskera, publicado en 1934 en la revista 5 de Vitoria.

Comentarios

#18 yo no... Y he trabajado en cosas relacionadas con el idioma. Y creo que el C2 no lo saco...

Amonamantangorri

#8 Es una historia curiosa, pues se trató de una absoluta invención creada a partir de 1952. Lo explican Oiarzabal eta Tabernilla, autores de El enigma del mito y la historia. "Basque code talkers" en la Segunda Guerra Mundial.
https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Euskara_Bigarren_Mundu_Gerran

kkmonokk

#23 Ya me sonaba. ¡Gracias por el enlace!

Supongo que se non è vero, è ben trovato.

p

#29 Todos los elementos, modales, gráficos o estéticos acaban siendo rancios con el tiempo según como se mire, desde las abarcas de goma hasta el pantalón ternua pasando por la txapela o el flequillo a hachazo. Pero cada cual su idiosincrasia.

LaResistance

#10 había (h hay) una co.unidad importante de vascos en Idaho y Nevada.

e

#16 Sí pero no tenía sentido utilizar un idioma donde había entre cientos de miles o algún millón de personas que lo entienden en un territorio "amigo" precisamente del enemigo. Comunidades de navajos en Europa no había.

M

"Carpintero en titular"

El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad al titular? ....

kkmonokk

TRANCRIPCIÓN AUTOMÁTICA (cutre)

izukantza europa ziar

... eta sendi zaharrak leyuak ertziten,
atiak langatzen ditue.
eta aita illunkeran astrapalaka Bankoetara
Bolsa'n bihotz-tantakea gel-gel;
eta gabaz amesetan apalostekaz,
sutan abere, taldiak
gari-ordez, sugar-utsa
garau-ordez, tximista-utsa,
Kutxak
burni-kutxak autsez betiak.
Non ago?
Non ago?
Tiroka jarraitzen gaitue.
O!
Baserritarrak geure odola zapaltzen digaroz
Hau zer da?

Ertzi daigun
Mugak beyaloxe ¡ertzil
Begira Euzkalde-aizez arinka aurreratzen dala
Gosezko estepa gorrigetatik.
Bere abotsa langiliak entzun eztayela,
Bere txistu-orruba olhetan sartu eztaitela
Bere itai goratua, baso-gizonak ikusi eztayela
¡Gel-erazil
Itxasuak jauzkan digaro ta

Lurbira osua ibiltzen,
Ontzi-barrenetan eskutatzen da ta
sugifiei itz dagitsela,
eta azalera baltzitubak ateratzen ditu.
Irikil
Espetxiak irikil
Bere abotsa orma-aurrka birrinduko da
Hau zer da?

Baiña gu bere garraiketan gara
Euzki-aizetik jasterazten dogu,
Garaitza ta bakezko estepa gorriyetaz itaunka;
baserritarr txiruaren mayan jezarten dogu,
Olha-ugazabeari aurkeztu,
Gudulari ta arrantzalekin mintzatu,
Landoletan otsein txikiyaz ikertu,
Oporketa ta batzarr orotan buru,
Eta ukabilla goratzen du, oyuka, Urregorri ta odolezko lege-batzarretan.
Izukantza Europa-ziar
Lurbira-ziar.
Guk izentzen dautsogu: laguna.

Alberti tarr Errapel.

Euskeralduta Olharik.


TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (también cutre)

izukantza europa ziar

... y los viejos lloraban,
ellos trabajan las puertas.
y padre en la oscuridad a los bancos
Bolsa'n corazón goteando gel-gel;
y lentamente en sueños,
ganado en llamas, grupos
En lugar de trigo, llama humo.
en lugar de un grano, un rayo,
las cajas
cajas de burni por elección.
donde hace
donde hace
Nos siguen disparando.
¡Oh!
Agricultores pisoteando nuestra propia sangre
qué es esto

Haznos saber
Límites de beyaloxe ¡erzil
Míralo moverse ligeramente con el viento de Eustaquio.
De las estepas rojas del hambre.
Su voz no puede ser escuchada por los trabajadores,
No te metas en sus orbes de silbato.
Su árbol alto, para que los hombres del bosque no pudieran verlo
Congelar
Nos hemos estado asustando

Caminando en la oscuridad,
Se obtiene en el interior del vaso.
déjame hablar contigo
y resalta la superficie de los balsitubes.
Irikil
Picar las especias
Su rostro será aplastado como un gusano.
qué es esto

Pero estamos en su transporte.
Lo tenemos del viento,
Tiempo y paz llenos de estepas rojas;
Vivimos en la casa del campesino pobre,
Presente a Olha-jefe,
Habla con guerreros y pescadores,
Investigar con otsein pequeño en landols,
En cada día festivo y reunión,
Y levanta el puño, yuka, en las doradas y sangrientas asambleas legislativas.
Izukantza Europa-ziar
lurbira-ziar
Te llamamos: amigo.

Alberti Tarr Rapel.

Olharik en euskera.

kkmonokk

#7 ¡Cómo en la segunda guerra mundial!

https://www.abc.es/historia/abci-euskera-lenguaje-secreto-utilizado-eeuu-iigm-durante-desembarco-guadalcanal-201607270128_noticia.html

También he leído por ahí que esta historia es falsa...

Espartalis

#8 En la IIGM la lengua que utilizó USA fue el "navajo". Hay una película que trata el tema que no está mal que se llama "Windtalkers".

Tiene poco sentido o ninguno que USA utilizara el vasco cuando tenía multitud de lenguas indígenas a su disposición, cuyos parlantes también hablaban inglés y eran estadounidenses. No me imagino a los yankis confiándole sus secretos a Patxi y a Julen para que los transmitan.

c0re

#8 para cuando acabaran de aprender a declinar verbos en euskera, la IIGM ya habría acabado.

BrujaAveria

#12 ¿Declinar verbos? Pos va ser que no.

c0re

#22 lol

M

#7 Tiene pinta que la traduccion al euskera la hizo un Bizkaino, de momento las IAs parece que los euskalkis le cuesta lol

T

#7 no, si entenderlo ni hablarlo no lo hacéis ni vosotros mismos, de ahí su "gran" número de hablabtes en país vasco y navarra... y de los pocos que lo habláis, cuántos llegáis a un C2?

c0re

#17 fíjate, que yo lo entiendo perfectamente y no lo hablo. Mi hermana lo habla fluidamente.

Ventajas del modelo en castellano vs modelo en euskera. 1 año después y en el mismo colegio.

P.S. tanto ella como yo, hablamos perfectamente en castellano.

AlvaroLab

#6 Mucho más bonito en Euskera, tiene muchos más matices.

lvalin

#13 Entonces: errónea.

elfenix

edito ya lo dice #13

p

#13 Esa forma de enunciar los nombres aún se utiliza en una emisora de la zona de eibar para radiar las necrológicas de la semana en la emisión de los domingos por la tarde. Es encantador, da la impresión de volver 100 años atrás.

Amonamantangorri

#28 Y las ŕ y ĺ en los letreros de algunos bares, neologismos sabinianos en la misa, nombres compuestos como Kepa Andoni o Joseba Miren... Cuanto más al occidente del país, más influencia aranista.

Para mí tiene un regusto a sudor rancio de txikitero jubilado con carné del partido. Pero cada cual su idiosincrasia.

t

Reafael Albertzale.

Y por las tardes hace chapucillas a domicilio...

V

No termino de entender la relación entre su trabajo y el descubrimiento del poema…

paputayo

#2 Precisamente esa es la intención, destacar que no es lo esperable al haberlo descubierto un aficionado.

dilsexico

#2 Soy un experto en poemas de Alberti, hace un par de semanas construi una libreria empotrada en mi casa y ni un puto twitter.