Francisco García Castro es un vecino de Estepona (Málaga) que se dedica a la carpintería metálica pero su pasión es la literatura y el arte en general, materias en las que se ha formado de manera autodidacta. Esta afición y dedicación le ha llevado recientemente a hacer un descubrimiento cuando menos curioso, como ha sido encontrar un poema de Rafael Alberti escrito en euskera, publicado en 1934 en la revista 5 de Vitoria.
#13:
#0#6Izukantza podría quizás, por el contexto, significar 'espectro, fantasma'. Es decir, 'Un fantasma recorre Europa'.
Solo escribir Alberti y "Un fantasma recorre Europa", y aquí está:
… Y las viejas familias cierran las ventanas,
afianzan las puertas,
y el padre corre a oscuras a los Bancos
y el pulso se le para en la Bolsa
y sueña por las noches con hogueras,
con ganados ardiendo,
que en vez de trigos tiene llamas,
en vez de granos, chispas,
cajas,
cajas de hierro llenas de pavesas.
¿Dónde estás,
dónde estás?
Los campesinos pasan pisando nuestra sangre.
¿Qué es esto?
─Cerremos,
cerremos pronto las fronteras.
Vedlo avanzar de prisa en el viento del Este,
de las estepas rojas del hambre.
Que su voz no la oigan los obreros,
que su silbido no penetre en las fábricas,
que no divisen su hoz alzada los hombres de los campos.
¡Detenedle!
Porque salta los mares
recorriendo toda la geografía,
porque se esconde en las bodegas de los barcos
y habla a los fogoneros
y los saca tiznados a cubierta,
y hace que el odio y la miseria se subleven
y se levanten las tripulaciones.
¡Cerrad,
cerrad las cárceles!
Su voz se estrellará contra los muros.
¿Qué es esto?
─Pero nosotros lo seguimos,
lo hacemos descender del viento Este que lo trae,
le preguntamos por las estepas rojas de la paz y del triunfo,
lo sentamos a la mesa del campesino pobre,
presentándolo al dueño de la fábrica,
haciéndolo presidir las huelgas y manifestaciones,
hablar con los soldados y los marineros,
ver en las oficinas a los pequeños empleados
y alzar el puño a gritos en los Parlamentos del oro y de la sangre.
Un fantasma recorre Europa,
el mundo.
Nosotros le llamamos camarada.
Rafael Alberti, 1933.
Sabemos quién es el traductor, está clarísimo: "Euskeralduta Olharik" es "Traducido al euskera por Olhari'. Olhari era el alias del alavés Odón Apraiz, escritor y militante de ANV, partido abertzale y republicano. Dicen que fue el autor de la primera versión del himno de la Internacional en euskera. Y traductor de un poema de Alberti.
"Alberti'tarr Errapel' es el modo de escribir los nombres que se inventó de la nada Sabino Arana y Goiri (o sea, Arana ta Goiri'taŕ Sabin). Estaba aún en uso entre nacionalistas de antes de la guerra.
Es decir, el carpintero malagueño no ha localizado un "poema desconocido de Rafael Alberti", sino un poema de Rafael Alberti traducido al euskera y publicado en una revista alavesa, por iniciativa propia de un escritor alavés.
Comprobar esto les podría haber llevado cinco minutos, y eso sin saber ni papa de euskera. Hay que tenerlos muy gordos, de verdad.
#7:
#6 Si la IA se rebela, los vascos estamos a salvo de momento. No entenderá nuestros mensajes y lo podremos sorprender.
#18:
#17 Ah, ya tenía que venir alguno.
¿Cuántos de los que escriben en Meneáme aprobarían el C2 de castellano? (Yo lo tengo). ¿Tú sacarías el C2 de castellano?
También tengo el C2 de euskara, no te preocupes, lo aprobé con veinte años.
#4:
#2 Quizás para resaltar hay pocos académicos estudiando estos registros, y estos descubrimientos los acaban haciendo aficionados (aficionados en sentido no peyorativo, que os veo venir)
#17 Ah, ya tenía que venir alguno.
¿Cuántos de los que escriben en Meneáme aprobarían el C2 de castellano? (Yo lo tengo). ¿Tú sacarías el C2 de castellano?
También tengo el C2 de euskara, no te preocupes, lo aprobé con veinte años.
#8 Es una historia curiosa, pues se trató de una absoluta invención creada a partir de 1952. Lo explican Oiarzabal eta Tabernilla, autores de El enigma del mito y la historia. "Basque code talkers" en la Segunda Guerra Mundial. https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Euskara_Bigarren_Mundu_Gerran
#29 Todos los elementos, modales, gráficos o estéticos acaban siendo rancios con el tiempo según como se mire, desde las abarcas de goma hasta el pantalón ternua pasando por la txapela o el flequillo a hachazo. Pero cada cual su idiosincrasia.
#16 Sí pero no tenía sentido utilizar un idioma donde había entre cientos de miles o algún millón de personas que lo entienden en un territorio "amigo" precisamente del enemigo. Comunidades de navajos en Europa no había.
... eta sendi zaharrak leyuak ertziten,
atiak langatzen ditue.
eta aita illunkeran astrapalaka Bankoetara
Bolsa'n bihotz-tantakea gel-gel;
eta gabaz amesetan apalostekaz,
sutan abere, taldiak
gari-ordez, sugar-utsa
garau-ordez, tximista-utsa,
Kutxak
burni-kutxak autsez betiak.
Non ago?
Non ago?
Tiroka jarraitzen gaitue.
O!
Baserritarrak geure odola zapaltzen digaroz
Hau zer da?
Ertzi daigun
Mugak beyaloxe ¡ertzil
Begira Euzkalde-aizez arinka aurreratzen dala
Gosezko estepa gorrigetatik.
Bere abotsa langiliak entzun eztayela,
Bere txistu-orruba olhetan sartu eztaitela
Bere itai goratua, baso-gizonak ikusi eztayela
¡Gel-erazil
Itxasuak jauzkan digaro ta
Lurbira osua ibiltzen,
Ontzi-barrenetan eskutatzen da ta
sugifiei itz dagitsela,
eta azalera baltzitubak ateratzen ditu.
Irikil
Espetxiak irikil
Bere abotsa orma-aurrka birrinduko da
Hau zer da?
Baiña gu bere garraiketan gara
Euzki-aizetik jasterazten dogu,
Garaitza ta bakezko estepa gorriyetaz itaunka;
baserritarr txiruaren mayan jezarten dogu,
Olha-ugazabeari aurkeztu,
Gudulari ta arrantzalekin mintzatu,
Landoletan otsein txikiyaz ikertu,
Oporketa ta batzarr orotan buru,
Eta ukabilla goratzen du, oyuka, Urregorri ta odolezko lege-batzarretan.
Izukantza Europa-ziar
Lurbira-ziar.
Guk izentzen dautsogu: laguna.
Alberti tarr Errapel.
Euskeralduta Olharik.
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (también cutre)
izukantza europa ziar
... y los viejos lloraban,
ellos trabajan las puertas.
y padre en la oscuridad a los bancos
Bolsa'n corazón goteando gel-gel;
y lentamente en sueños,
ganado en llamas, grupos
En lugar de trigo, llama humo.
en lugar de un grano, un rayo,
las cajas
cajas de burni por elección.
donde hace
donde hace
Nos siguen disparando.
¡Oh!
Agricultores pisoteando nuestra propia sangre
qué es esto
Haznos saber
Límites de beyaloxe ¡erzil
Míralo moverse ligeramente con el viento de Eustaquio.
De las estepas rojas del hambre.
Su voz no puede ser escuchada por los trabajadores,
No te metas en sus orbes de silbato.
Su árbol alto, para que los hombres del bosque no pudieran verlo
Congelar
Nos hemos estado asustando
Caminando en la oscuridad,
Se obtiene en el interior del vaso.
déjame hablar contigo
y resalta la superficie de los balsitubes.
Irikil
Picar las especias
Su rostro será aplastado como un gusano.
qué es esto
Pero estamos en su transporte.
Lo tenemos del viento,
Tiempo y paz llenos de estepas rojas;
Vivimos en la casa del campesino pobre,
Presente a Olha-jefe,
Habla con guerreros y pescadores,
Investigar con otsein pequeño en landols,
En cada día festivo y reunión,
Y levanta el puño, yuka, en las doradas y sangrientas asambleas legislativas.
Izukantza Europa-ziar
lurbira-ziar
Te llamamos: amigo.
#8 En la IIGM la lengua que utilizó USA fue el "navajo". Hay una película que trata el tema que no está mal que se llama "Windtalkers".
Tiene poco sentido o ninguno que USA utilizara el vasco cuando tenía multitud de lenguas indígenas a su disposición, cuyos parlantes también hablaban inglés y eran estadounidenses. No me imagino a los yankis confiándole sus secretos a Patxi y a Julen para que los transmitan.
#7 no, si entenderlo ni hablarlo no lo hacéis ni vosotros mismos, de ahí su "gran" número de hablabtes en país vasco y navarra... y de los pocos que lo habláis, cuántos llegáis a un C2?
#0#6Izukantza podría quizás, por el contexto, significar 'espectro, fantasma'. Es decir, 'Un fantasma recorre Europa'.
Solo escribir Alberti y "Un fantasma recorre Europa", y aquí está:
… Y las viejas familias cierran las ventanas,
afianzan las puertas,
y el padre corre a oscuras a los Bancos
y el pulso se le para en la Bolsa
y sueña por las noches con hogueras,
con ganados ardiendo,
que en vez de trigos tiene llamas,
en vez de granos, chispas,
cajas,
cajas de hierro llenas de pavesas.
¿Dónde estás,
dónde estás?
Los campesinos pasan pisando nuestra sangre.
¿Qué es esto?
─Cerremos,
cerremos pronto las fronteras.
Vedlo avanzar de prisa en el viento del Este,
de las estepas rojas del hambre.
Que su voz no la oigan los obreros,
que su silbido no penetre en las fábricas,
que no divisen su hoz alzada los hombres de los campos.
¡Detenedle!
Porque salta los mares
recorriendo toda la geografía,
porque se esconde en las bodegas de los barcos
y habla a los fogoneros
y los saca tiznados a cubierta,
y hace que el odio y la miseria se subleven
y se levanten las tripulaciones.
¡Cerrad,
cerrad las cárceles!
Su voz se estrellará contra los muros.
¿Qué es esto?
─Pero nosotros lo seguimos,
lo hacemos descender del viento Este que lo trae,
le preguntamos por las estepas rojas de la paz y del triunfo,
lo sentamos a la mesa del campesino pobre,
presentándolo al dueño de la fábrica,
haciéndolo presidir las huelgas y manifestaciones,
hablar con los soldados y los marineros,
ver en las oficinas a los pequeños empleados
y alzar el puño a gritos en los Parlamentos del oro y de la sangre.
Un fantasma recorre Europa,
el mundo.
Nosotros le llamamos camarada.
Rafael Alberti, 1933.
Sabemos quién es el traductor, está clarísimo: "Euskeralduta Olharik" es "Traducido al euskera por Olhari'. Olhari era el alias del alavés Odón Apraiz, escritor y militante de ANV, partido abertzale y republicano. Dicen que fue el autor de la primera versión del himno de la Internacional en euskera. Y traductor de un poema de Alberti.
"Alberti'tarr Errapel' es el modo de escribir los nombres que se inventó de la nada Sabino Arana y Goiri (o sea, Arana ta Goiri'taŕ Sabin). Estaba aún en uso entre nacionalistas de antes de la guerra.
Es decir, el carpintero malagueño no ha localizado un "poema desconocido de Rafael Alberti", sino un poema de Rafael Alberti traducido al euskera y publicado en una revista alavesa, por iniciativa propia de un escritor alavés.
Comprobar esto les podría haber llevado cinco minutos, y eso sin saber ni papa de euskera. Hay que tenerlos muy gordos, de verdad.
#13 Esa forma de enunciar los nombres aún se utiliza en una emisora de la zona de eibar para radiar las necrológicas de la semana en la emisión de los domingos por la tarde. Es encantador, da la impresión de volver 100 años atrás.
#28 Y las ŕ y ĺ en los letreros de algunos bares, neologismos sabinianos en la misa, nombres compuestos como Kepa Andoni o Joseba Miren... Cuanto más al occidente del país, más influencia aranista.
Para mí tiene un regusto a sudor rancio de txikitero jubilado con carné del partido. Pero cada cual su idiosincrasia.
#2 Quizás para resaltar hay pocos académicos estudiando estos registros, y estos descubrimientos los acaban haciendo aficionados (aficionados en sentido no peyorativo, que os veo venir)
Comentarios
#17 Ah, ya tenía que venir alguno.
¿Cuántos de los que escriben en Meneáme aprobarían el C2 de castellano? (Yo lo tengo). ¿Tú sacarías el C2 de castellano?
También tengo el C2 de euskara, no te preocupes, lo aprobé con veinte años.
#18 yo no... Y he trabajado en cosas relacionadas con el idioma. Y creo que el C2 no lo saco...
#8 Es una historia curiosa, pues se trató de una absoluta invención creada a partir de 1952. Lo explican Oiarzabal eta Tabernilla, autores de El enigma del mito y la historia. "Basque code talkers" en la Segunda Guerra Mundial.
https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Euskara_Bigarren_Mundu_Gerran
#23 Ya me sonaba. ¡Gracias por el enlace!
Supongo que se non è vero, è ben trovato.
#29 Todos los elementos, modales, gráficos o estéticos acaban siendo rancios con el tiempo según como se mire, desde las abarcas de goma hasta el pantalón ternua pasando por la txapela o el flequillo a hachazo. Pero cada cual su idiosincrasia.
#10 había (h hay) una co.unidad importante de vascos en Idaho y Nevada.
#16 Sí pero no tenía sentido utilizar un idioma donde había entre cientos de miles o algún millón de personas que lo entienden en un territorio "amigo" precisamente del enemigo. Comunidades de navajos en Europa no había.
"Carpintero en titular"
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudadal titular? ....TRANCRIPCIÓN AUTOMÁTICA (cutre)
izukantza europa ziar
... eta sendi zaharrak leyuak ertziten,
atiak langatzen ditue.
eta aita illunkeran astrapalaka Bankoetara
Bolsa'n bihotz-tantakea gel-gel;
eta gabaz amesetan apalostekaz,
sutan abere, taldiak
gari-ordez, sugar-utsa
garau-ordez, tximista-utsa,
Kutxak
burni-kutxak autsez betiak.
Non ago?
Non ago?
Tiroka jarraitzen gaitue.
O!
Baserritarrak geure odola zapaltzen digaroz
Hau zer da?
Ertzi daigun
Mugak beyaloxe ¡ertzil
Begira Euzkalde-aizez arinka aurreratzen dala
Gosezko estepa gorrigetatik.
Bere abotsa langiliak entzun eztayela,
Bere txistu-orruba olhetan sartu eztaitela
Bere itai goratua, baso-gizonak ikusi eztayela
¡Gel-erazil
Itxasuak jauzkan digaro ta
Lurbira osua ibiltzen,
Ontzi-barrenetan eskutatzen da ta
sugifiei itz dagitsela,
eta azalera baltzitubak ateratzen ditu.
Irikil
Espetxiak irikil
Bere abotsa orma-aurrka birrinduko da
Hau zer da?
Baiña gu bere garraiketan gara
Euzki-aizetik jasterazten dogu,
Garaitza ta bakezko estepa gorriyetaz itaunka;
baserritarr txiruaren mayan jezarten dogu,
Olha-ugazabeari aurkeztu,
Gudulari ta arrantzalekin mintzatu,
Landoletan otsein txikiyaz ikertu,
Oporketa ta batzarr orotan buru,
Eta ukabilla goratzen du, oyuka, Urregorri ta odolezko lege-batzarretan.
Izukantza Europa-ziar
Lurbira-ziar.
Guk izentzen dautsogu: laguna.
Alberti tarr Errapel.
Euskeralduta Olharik.
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (también cutre)
izukantza europa ziar
... y los viejos lloraban,
ellos trabajan las puertas.
y padre en la oscuridad a los bancos
Bolsa'n corazón goteando gel-gel;
y lentamente en sueños,
ganado en llamas, grupos
En lugar de trigo, llama humo.
en lugar de un grano, un rayo,
las cajas
cajas de burni por elección.
donde hace
donde hace
Nos siguen disparando.
¡Oh!
Agricultores pisoteando nuestra propia sangre
qué es esto
Haznos saber
Límites de beyaloxe ¡erzil
Míralo moverse ligeramente con el viento de Eustaquio.
De las estepas rojas del hambre.
Su voz no puede ser escuchada por los trabajadores,
No te metas en sus orbes de silbato.
Su árbol alto, para que los hombres del bosque no pudieran verlo
Congelar
Nos hemos estado asustando
Caminando en la oscuridad,
Se obtiene en el interior del vaso.
déjame hablar contigo
y resalta la superficie de los balsitubes.
Irikil
Picar las especias
Su rostro será aplastado como un gusano.
qué es esto
Pero estamos en su transporte.
Lo tenemos del viento,
Tiempo y paz llenos de estepas rojas;
Vivimos en la casa del campesino pobre,
Presente a Olha-jefe,
Habla con guerreros y pescadores,
Investigar con otsein pequeño en landols,
En cada día festivo y reunión,
Y levanta el puño, yuka, en las doradas y sangrientas asambleas legislativas.
Izukantza Europa-ziar
lurbira-ziar
Te llamamos: amigo.
Alberti Tarr Rapel.
Olharik en euskera.
#6 Si la IA se rebela, los vascos estamos a salvo de momento. No entenderá nuestros mensajes y lo podremos sorprender.
#7 ¡Cómo en la segunda guerra mundial!
https://www.abc.es/historia/abci-euskera-lenguaje-secreto-utilizado-eeuu-iigm-durante-desembarco-guadalcanal-201607270128_noticia.html
También he leído por ahí que esta historia es falsa...
#8 En la IIGM la lengua que utilizó USA fue el "navajo". Hay una película que trata el tema que no está mal que se llama "Windtalkers".
Tiene poco sentido o ninguno que USA utilizara el vasco cuando tenía multitud de lenguas indígenas a su disposición, cuyos parlantes también hablaban inglés y eran estadounidenses. No me imagino a los yankis confiándole sus secretos a Patxi y a Julen para que los transmitan.
#8 para cuando acabaran de aprender a declinar verbos en euskera, la IIGM ya habría acabado.
#12 ¿Declinar verbos? Pos va ser que no.
#22
#7 Tiene pinta que la traduccion al euskera la hizo un Bizkaino, de momento las IAs parece que los euskalkis le cuesta
#7 no, si entenderlo ni hablarlo no lo hacéis ni vosotros mismos, de ahí su "gran" número de hablabtes en país vasco y navarra... y de los pocos que lo habláis, cuántos llegáis a un C2?
#17 fíjate, que yo lo entiendo perfectamente y no lo hablo. Mi hermana lo habla fluidamente.
Ventajas del modelo en castellano vs modelo en euskera. 1 año después y en el mismo colegio.
P.S. tanto ella como yo, hablamos perfectamente en castellano.
#6 Mucho más bonito en Euskera, tiene muchos más matices.
#0 #6 Izukantza podría quizás, por el contexto, significar 'espectro, fantasma'. Es decir, 'Un fantasma recorre Europa'.
Solo escribir Alberti y "Un fantasma recorre Europa", y aquí está:
… Y las viejas familias cierran las ventanas,
afianzan las puertas,
y el padre corre a oscuras a los Bancos
y el pulso se le para en la Bolsa
y sueña por las noches con hogueras,
con ganados ardiendo,
que en vez de trigos tiene llamas,
en vez de granos, chispas,
cajas,
cajas de hierro llenas de pavesas.
¿Dónde estás,
dónde estás?
Los campesinos pasan pisando nuestra sangre.
¿Qué es esto?
─Cerremos,
cerremos pronto las fronteras.
Vedlo avanzar de prisa en el viento del Este,
de las estepas rojas del hambre.
Que su voz no la oigan los obreros,
que su silbido no penetre en las fábricas,
que no divisen su hoz alzada los hombres de los campos.
¡Detenedle!
Porque salta los mares
recorriendo toda la geografía,
porque se esconde en las bodegas de los barcos
y habla a los fogoneros
y los saca tiznados a cubierta,
y hace que el odio y la miseria se subleven
y se levanten las tripulaciones.
¡Cerrad,
cerrad las cárceles!
Su voz se estrellará contra los muros.
¿Qué es esto?
─Pero nosotros lo seguimos,
lo hacemos descender del viento Este que lo trae,
le preguntamos por las estepas rojas de la paz y del triunfo,
lo sentamos a la mesa del campesino pobre,
presentándolo al dueño de la fábrica,
haciéndolo presidir las huelgas y manifestaciones,
hablar con los soldados y los marineros,
ver en las oficinas a los pequeños empleados
y alzar el puño a gritos en los Parlamentos del oro y de la sangre.
Un fantasma recorre Europa,
el mundo.
Nosotros le llamamos camarada.
Rafael Alberti, 1933.
Sabemos quién es el traductor, está clarísimo: "Euskeralduta Olharik" es "Traducido al euskera por Olhari'. Olhari era el alias del alavés Odón Apraiz, escritor y militante de ANV, partido abertzale y republicano. Dicen que fue el autor de la primera versión del himno de la Internacional en euskera. Y traductor de un poema de Alberti.
"Alberti'tarr Errapel' es el modo de escribir los nombres que se inventó de la nada Sabino Arana y Goiri (o sea, Arana ta Goiri'taŕ Sabin). Estaba aún en uso entre nacionalistas de antes de la guerra.
Es decir, el carpintero malagueño no ha localizado un "poema desconocido de Rafael Alberti", sino un poema de Rafael Alberti traducido al euskera y publicado en una revista alavesa, por iniciativa propia de un escritor alavés.
Comprobar esto les podría haber llevado cinco minutos, y eso sin saber ni papa de euskera. Hay que tenerlos muy gordos, de verdad.
#13 Entonces: errónea.
edito ya lo dice #13
#13 Esa forma de enunciar los nombres aún se utiliza en una emisora de la zona de eibar para radiar las necrológicas de la semana en la emisión de los domingos por la tarde. Es encantador, da la impresión de volver 100 años atrás.
#28 Y las ŕ y ĺ en los letreros de algunos bares, neologismos sabinianos en la misa, nombres compuestos como Kepa Andoni o Joseba Miren... Cuanto más al occidente del país, más influencia aranista.
Para mí tiene un regusto a sudor rancio de txikitero jubilado con carné del partido. Pero cada cual su idiosincrasia.
Reafael Albertzale.
Y por las tardes hace chapucillas a domicilio...
No termino de entender la relación entre su trabajo y el descubrimiento del poema…
#2 Precisamente esa es la intención, destacar que no es lo esperable al haberlo descubierto un aficionado.
#2 Quizás para resaltar hay pocos académicos estudiando estos registros, y estos descubrimientos los acaban haciendo aficionados (aficionados en sentido no peyorativo, que os veo venir)
#2 Soy un experto en poemas de Alberti, hace un par de semanas construi una libreria empotrada en mi casa y ni un puto twitter.