Hace 4 años | Por ContinuumST
Publicado hace 4 años por ContinuumST

Comentarios

Romántico_Morcillo

#3 Yo soy muy malo, que conste; "Queda el prístino nombre de la rosa, y sólo el nombre tenemos".

editado:
En realidad queda mejor "Sólo queda el nombre de la rosa virgen, y sólo nos llega su nombre".

ContinuumST

#4 Qué bonito... es verdad que no veo la palabra "muerte" por ningún lado... hmmm... no había caído. Y qué bonita traducción la tuya.

daphoene

#4 Creo que no es exactamente así, aunque se acerca más que #3. A mí me costó mucho traducirlo en su momento, e incluso aquellos más "versados" a los que pregunté, tampoco lo consiguieron.

El truco está en dos detalles. El primero, queRomántico_MorcilloRomántico_Morcillo sí ha resuelto bien, es que Stat es tanto "está", como "permanece".

El segundo es entender sutilmente algunas cosas que Eco desliza a lo largo de varios de sus libros, y un día se me encendió la bombilla.

No deja de ser mi interpretación, pero es muy coherente con la filosofía de Eco.

"La rosa permanece desnuda en el nombre. Tenemos/Llevamos los nombres desnudos."

Edito: Es una manera muy sutil de decir que la forma de las palabras sí tiene que ver con su significado. Aunque quizá estoy arrimando el ascua a mi sardina, y a varias de mis teorías juveniles, con permiso de Saussure.

Romántico_Morcillo

#6 Pues fíjate que hay un matiz que nosotros difuminamos, pero que la interpretación de #0 sí que tiene de forma clara: la idea clara de que la rosa en sí decae y muere.

Es decir, podemos tener una rosa, pero acabará marchitándose y desapareciendo. Cuando eso sucede, seguimos teniendo la memoria de la rosa (su nombre), que es lo que acabamos conservando. Por lo tanto, la rosa en realidad no es la rosa, sino su nombre (lo que se conserva es su memoria).

Claro, aquí estoy forzando la interpretación para que cuadre con el libro. A primera vista, la obra parece que trata sobre la historia de cómo se pierde el último ejemplar del libro de Aristóteles sobre la alegría (algo que podría haber adelantado el Renacimiento varias centurias). Si admitimos esto, sencillamente son las aventuras de un viejo maestro intentando salvar el conocimiento que tanto ama.

Pero no es así. El propio narrador lo confiesa al final del libro. Y lo hace cuando ya es un viejo recordando su juventud, y conectando con el momento vital que en aquel entonces vivía su viejo maestro (fallecido años ha).

Digamos que es un delicioso cambio de papeles, que a todos nos deja picuetos porque nos recuerda a nuestros padres y mentores (especialmente a quienes ya no contamos con ellos; para los jóvenes sólo es un aviso a navegantes).

Total, que la rosa en realidad es la juventud propia. Es tu puta vida, y lo viejo que te haces sin darte cuenta, como les pasó a los que estuvieron antes que tú, ayudándote a recorrer el mismo camino que recorrieron ellos. La larga cadena de Goethe.

Mi interpretación del latinajo es: "De la rosa, el tiempo sólo respeta su nombre; y sólo su nombre podrás atesorar, viejo."

ContinuumST

#7 Brillante interpretación literaria, mi aplauso sonoro. ¡Bravo!

Romántico_Morcillo

#8 Gracias, hombre. Tampoco es nada especial, eh.

ContinuumST

#9 Creo que no es habitual en los tiempos que corren. Y si nos dedicamos a señalar lo malo en esta red de redes (parece una moda, twitter, fb, etc...) me permito señalar lo bueno. Y tanto tú comodaphoenedaphoene me habéis dejado sorprendido. Y qué demonios, al César, lo que es del César.

daphoene

#10 La sorpresa es mutua, últimamente queda poca gente agradable por aquí.

daphoene

#7 Es una interpretación interesante, un tempus fugit, pero sigo creyendo en mi versión. Le tuve que dar muchas vueltas a la frase, porque también tuve una visión preconcebida de ella, y me costaba salir. Me ayudó entender que nomine es ablativo, no acusativo, y que stat es permanece, no simplemente "está", como nos pueda parecer a los castellano-parlantes.

Si nos ceñimos a lo que dice la frase, tenemos literalmente: (estápermanece) la rosa (virgendesnuda) en el nombre. Los nombres desnudos (tenemosllevamos).

Hay varias palabras que pueden tener varias denotaciones, pero si analizamos la frase que aportas, aunque entiendo que no era una traducción literal, sino interpretativa sobre su significado final, tenemos varios problemas graves:

"Queda el prístino nombre de la rosa, y sólo el nombre tenemos"

el prístino nombre de la rosa -> para que esto pudiese ser así, tendría que ser algo parecido a Stat rosae pristinus nomen, fíjate que el adjetivo concuerda con el sujeto en género y número, si pristina ( virgendesnuda) se refiriese a nomen ( el nombre ), tendría que ir en masculino.

y sólo el nombre tenemos -> nomina es plural neutro, significa indefectiblemente "los nombres", en general, los nombres de las cosas. No se refiere específicamente al de la rosa en esta segunda frase, sino a todas las palabras.

Entiendo que la mía no deja de ser una interpretación particular sobre esta frase, y tu interpretación la veo muy correcta, pero sobre el libro en sí, como conjunto, más que sobre la frase, que llegó a obsesionarme en algún momento de la juventud.

edito: cc/ #10

edito 2: Mi latín no es ni mucho menos perfecto, y aunque pueda parecer que lo manejo, no es así en modo alguno, así que no es más que una interpretación profana, y posiblemente influenciada por mis propios sesgos e ideas preconcebidas. Si hay algún doctor en la sala ( en filología clásica, a ser posible ) que se pronuncie.

daphoene

#12 Completo una cosa que se me había olvidado: cc/ #0

Estaba dándole vueltas antes, y pensé que se podía interpretar como parece a simple vista:

La rosa prístina permanece en el nombre, que es más o menos tu interpretación, y fue la primera mía también.

Pero hay un problema, y por eso mencioné que nomine es ablativo y no acusativo, pero no lo expliqué. Para que esa frase fuese así, el verbo Stat, que es transitivo (*), necesita un complemento, y para que ese complemento fuera el nombre ( nomen ), debería ir en acusativo, quedando algo como Stat rosa pristina nominem. Por eso mencionaba que vi la luz cuando entendí que nomine era ablativo y no acusativo.

Espero no haber sido demasiado pesado, se me hace más ligero leerte a ti.

(*) Stat puede actuar como intransitivo, cuando equivale a nuestro "está", si funciona con el significado de permanecer, es transitivo, igual que en castellano, con toda la lógica.

#14 Tienes toda la razón. Están locos estos romanos.

daphoene

#7 "Claro, aquí estoy forzando la interpretación para que cuadre con el libro"

Esta frase tuya me la salté con pértiga. Efectivamente, tu interpretación del libro es soberbia, y la frase que desmenuzo está un poco forzada por esa interpretación global del libro, como ya mencionaste, y yo no leí.

Aunque es cierto que los libros de Umberto Eco son como un caleidoscopio de interpretaciones, especialmente El péndulo. Cada vez que lo leo es un libro distinto completamente.

Romántico_Morcillo

#0 Muy mal traducido, eh. A ver esos latines.

ContinuumST

#2 Lo tengo muy oxidado, lo siento. ¿Cómo se podría traducir correctamente?

D

Me encantaron, tanto el libro como la película.