80.000 palabras parecen muchas. Sobre todo cuando nos bastamos con 500 expresar casi todo lo que nos pasa por la cabeza. ¿Por qué entonces creemos que el castellano necesita más palabras? Pues porque una lengua no puede estar completa hasta tener un vocablo para expresar “esa cara que está pidiendo a gritos una buena hostia”. Pero el alemán, esa maravilla de la síntesis lingüística, sí la tiene: “Backpfeinfengesicht”. ¡Robémosla, pues!
Aprendiz, becario, contrato-rajoy que te ponen al lado para que domine tu trabajo y finalmente te sustituya por 1/5 de tu sueldo.
Grimorín.
Idioma: Chiquitistaní.
Doctorando. Recien licenciado de comportamiento errático que curra gratis para la universidad con la pretensión de convertirse en doctor, como el doctor Grimor.
#2:
Pues según el traductor de Google, Backpfeinfengesicht no significa nada.
Sin embargo, Backpfeifengesicht (quitando una "n" antes de la "f") significa "bofetadas en la cara".
¿Errónea?
#14:
El castellano es sabio y ha inventado un termino que engloba todos* los significados descritos en el articulo.
MOSCA COJONERA
* Todos excepto el del espacio entre paso y paso, que es en euskera y eso ya sabemos que es aparte.
#25:
Como curiosidad, pilkunnussija es una palabra compuesta:
- nussija: viene de nussia (joder). Está en modo activo, es decir, "el que jode".
- pilkun: viene de pilkku (coma). "de la coma".
Traducción libre: "El que jode con la coma". Más literal: "'Jodedor' de la coma"
PD: No se me ocurre una palabra más adecuada para "jodedor"
#62:
#57 'Cosy' en inglés, 'mysig' en sueco. Esa palabra de verdad hace falta en español, y no las de la lista.
También falta "understatement", que en general se puede traducir como 'poco' o 'se queda corto' ("calling him 'asshole' is an understatement" -> "llamarlo 'cabrón' es poco), pero carece del tono formal de la palabra inglesa.
#15 Hasta donde yo se, eso se llama 'paso' y ya está recogido en el diccionario:
2. Distancia recorrida en cada movimiento al andar. http://lema.rae.es/drae/?val=paso
Eso, o no logro entender de que están hablando en el artículo.
#23:
#7 Me gustaría que existiese en algún idioma una palabra que expresase el cabreo que se pilla un semi-analfabeto cuando se le corrigen dos faltas de ortografía en un comentario de tres palabras y que después solventa con el ya famoso: "talibán ortográfico", a consecuencia de que se da cuenta de su inutilidad. La pataleta típica, vamos.
#7 Me gustaría que existiese en algún idioma una palabra que expresase el cabreo que se pilla un semi-analfabeto cuando se le corrigen dos faltas de ortografía en un comentario de tres palabras y que después solventa con el ya famoso: "talibán ortográfico", a consecuencia de que se da cuenta de su inutilidad. La pataleta típica, vamos.
#24 aunke seas un Pilkunnussija te keremos igualmente.
Mucho no, porque me votas negativo. Me temo que eres de los que describo en #23. Siempre puedes volver a la escuela y empezar de cero.
#25 Y el participio es nussijaa (https://en.wiktionary.org/wiki/nussija), así que ¿la palabra que busca #23 es pilkunnussijaa? Sería "jodido por la coma". Pero claro, no nos jode la coma, nos jode el jodedor de la coma, así que quizás debería ser pilkunnussijanussijaa...
#45 Cuando se dice "La zancada de Usain Bolt está entre 2.7 y 3 m" se está hablando del hueco. #29Hecho Echo (en el verbo echar, lo primero que echas es la hache)
#15 No. En castellano una oinkada es una colección, conjunto o amontonamiento de "oinks". Dado que "oink" es una onomatopeya relativa al sonido que producen los cerdos, una oinkada se puede definir como una situación en que un grupo de personas presentan un comportamiento, tono vocal y vocabulario indistinguible del de una piara con abundante provisión de cosas sobre las que revolcarse. Se podrían poner muchos ejemplos de un uso adecuado de este vocablo, pero seguro que cada uno puede imaginarse alguno.
#57 'Cosy' en inglés, 'mysig' en sueco. Esa palabra de verdad hace falta en español, y no las de la lista.
También falta "understatement", que en general se puede traducir como 'poco' o 'se queda corto' ("calling him 'asshole' is an understatement" -> "llamarlo 'cabrón' es poco), pero carece del tono formal de la palabra inglesa.
#15 Hasta donde yo se, eso se llama 'paso' y ya está recogido en el diccionario:
2. Distancia recorrida en cada movimiento al andar. http://lema.rae.es/drae/?val=paso
Eso, o no logro entender de que están hablando en el artículo.
#68Estás hablando de minusvalorar. "Minusvalorar" es un verbo, no un sustantivo. Su forma sustantivada (¿minusvaloración?) significaría "valorado por debajo de su valor real", mientras que "understatement" es el opuesto a la hipérbole. Por ejemplo, si a ésta hora del día no has comido nada, puedes decir "tengo tanta hambre que me comería una vaca", y esa sería una hipérbole; pero también puedes decir "no he desayunado, así que estoy un poco hambriento", y ese sería un "understatement".
Estás hablando de minusvalorar. "Cosy" es también "acogedor", pero solo cuando se refiere a un lugar, no a una acción. Por ejemplo, tomar una taza de chocolate o vino caliente una tarde fría es "cosy", mas no "acogedor".
#82 "Llamarlo cabrón es minusvalorarlo". "No he desayunado, estoy un poco hambriento" (personalmente no encuentro que esto encaje en understatement, pero bueno) sería minusvalorar el hambre.
Aprendiz, becario, contrato-rajoy que te ponen al lado para que domine tu trabajo y finalmente te sustituya por 1/5 de tu sueldo.
Grimorín.
Idioma: Chiquitistaní.
Doctorando. Recien licenciado de comportamiento errático que curra gratis para la universidad con la pretensión de convertirse en doctor, como el doctor Grimor.
Como curiosidad, pilkunnussija es una palabra compuesta:
- nussija: viene de nussia (joder). Está en modo activo, es decir, "el que jode".
- pilkun: viene de pilkku (coma). "de la coma".
Traducción libre: "El que jode con la coma". Más literal: "'Jodedor' de la coma"
PD: No se me ocurre una palabra más adecuada para "jodedor"
Pues meneame está llena de "Pilkunnussija" que por un "halla" como el del artículo matan
Divertido artículo que quizás debería ir en la categoría de humor.
#5 Entonces los de los top-mantas no roban nada, no? Ya que importan la información de Internet y la información original sigue existiendo.
Si se puede robar una idea, información, etc... las palabras también! No lo veo incorrecto. #DiscusionesEntrePilkunnussijas
Debería haber una palabra para todos aquellos sujetos cuyo único cometido en la vida es poner el clásico y odioso comentario de DUPLICADA en Menéame. Aaaaarg
#35 Duplicantes. Son los que han visto noticias duplicadas estallar en llamas más allá de la Puerta de Tanhauser. Pero sus "duplicadas" se perderán, como lágrimas en la lluvia.
#30 Otra palabra que calcamos (muy mal, en mi opinión) casi todos últimamente sin darnos cuenta es "aplicar" cuando la utilizamos en el contexto laboral. Se aplican las leyes, las pomadas, los correctivos... Los empleos se solicitan, se postula a ellos, se envía o presenta un currículum para optar a tal o cual puesto... Pero leñe, ¡no se aplica!
Conste que soy la primera a quien se le escapa y que solo he escuchado la expresión "postular a un puesto" a una persona: la persona de quien lo aprendí. Pero da rabia.
editado:
#83 Después de la portada de Philip K. Dick de hace un par de días y la de la salida del Nexus 7 esta mañana pensaba que era la única... Pero no... ¡Ya veo que no!
Hecho de menos la palabra "pwn" (orígen: inglés de Internet).
- Dícese del acto de derrotar a alguien de forma contundente, ridiculizante y dominante.
- Acción de anular los sistemas de seguridad que protegen un dispositivo y tomar el control de este.
En danés hay otra palabra que es "hygge" y que se significa algo parecido a un agradable bienestar. Se está así en casa en invierno en plan acogedor o también cuando estás con amigos y disfrutais de manera agradable de algo, charlando, comiendo o algo tranquilo, por ejemplo.
Tiene dificil traducción al español
La palabra "enchastre" no tiene equivalente en el castellano de la RAE, pero es de uso habitual entre los rioplatenses y es muy útil. Creo que es de origen italiano o de alguno de sus dialectos.
Enchastre es un desparramo de alguna sustancia líquida o viscosa como pintura o comida. Si alguien pinta una pared y acaba manchado entonces está enchastrado. Se puede decir que Pollock no pintaba, sino que enchastraba sus telas.
Como apuntan por ahí arriba, los neologismos son más divertidos cuando se forman con recursos de la propia lengua.
Otra cosa: el autor dice que el español tiene más de 80.000 palabras. Creo que la RAE compendía casi 90.000 y que se supone que son las más utilizadas. Pero existen muchas más. Y si añadimos palabras específicas de otras regiones, la lista se hace bastante grande. Si alguien recuerda el número...
PRETARDE:
Es una parte del día que define mejor el ambiguo período entre la hora de comer y la merienda. "Pre-tarde". Acabará acuñándose ya que hay necesidad imperiosa de ella.
- Sheldon Cooper -
Me ha hecho gracia que la imagen que acompaña a un Hikikomori sea la de un turista asiático de viaje por Europa... ¿O es que está jugando a un nuevo videojuego de realidad virtual?
Por cierto, Kaelling ya tiene traducción, se suele usar "Bruja" y otras palabrejas.
Esto me recuerda a un chiste malísimo.... ¿cómo dice un canario normalmente, cuidado no pases tan cerca de la carroceria de mi coche no vaya a ser que me lo vayas a rayar con las llaves que llevas en la mano? pues muy facil... chacho!!!! chacho!!!! chacho!!!!!
por cierto en canarias usamos una palabra que, al menos que yo sepa no tiene equivalente en otros dialectos castellanos, y que me parece que es de un uso bastante frecuente, enyugarse: que significa la sensación de sequedad al comer mucho sin beber nada y que produce que la comida baje con poca facilidad.... ese momento en el que necesita beber algo para que baje la comida vamos...
Yo añadiria una palabra, me da igual de que idioma, para definir la palabra inutil y de moda, que reemplaza a una anterior que ya de por si reemplazaba a otra que estaba de moda, y asi encadenas palabras o ideas inutiles q reemplazan a una que de por si ya existia y no hacia falta reemplazar.
En 9gag se oyen muchas palabras o conceptos raros, en inglés, la palabra "swag" lleva un tiempo reemplazandoa "douchebag" que viene siendo un imbecil o un gilipollas, o YOLO por Hakuna Matata y estar por Carpe Diem.
Un buen "pilkunnussija" estará a favor de devolver a sus idiomas originales palabras de uso tan extendido hoy como son "remover" (por borrar), "correr" (por funcionar -un software-) o "balancear" (por equilibrar).
Dios, precisamente pense en Backpfeinfengesicht (esa cara que está pidiendo a gritos un buen puñetazo) en cuanto vi la foto que encabezaba el articulo.
Algo que echo de menos del español son las formas Inclusivas:
"La inclusividad o clusividad es una distinción del sistema pronominal de las lenguas del mundo por el cual la primera persona del plural posee una forma inclusiva y otra forma exclusiva, respecto al oyente."*
Esto es, que existe un nosotros contigo y un nosotros sin tí. Lo que muchas veces se necesita aclarar en el transcurso de una conversación: "Nosotros" "¿Yo también?" "No, tu no"
...Yo el otro día dije "agredo contigo" para decir "estoy de acuerdo contigo" (del inglés "to agree"). Sí, es vergonzoso y me arrepiento, pero cojona, en inglés la estructura es más sencilla
Menuda sarta de palabras más horribles. El español no las necesita, es un idioma lo bastante rico (el más rico del mundo) como para ser capaz de expresar esos conceptos sin mayor problema. Deberíamos evitar a toda costa este tipo de injerencias e influencias extranjeras, que solo dañan nuestra lengua patria.
#42 tu sabes solo una lengua, no? aprender otras lenguas, aparte de abrir la mente y aportarte un monton de cosas te dan conceptos que se adaptan mejor a ciertas situaciones...
Te lo digo porque yo pensaba como tu y se ma han abierto nuevos mundos conociendo nuevas maneras de pensar.
Comentarios
Neidbau: Edificio construido con el único propósito de molestar de algún modo al vecino.
Anda mira, ya sabemos en que se especializa Santiago Calatrava.
#17
#7 Me gustaría que existiese en algún idioma una palabra que expresase el cabreo que se pilla un semi-analfabeto cuando se le corrigen dos faltas de ortografía en un comentario de tres palabras y que después solventa con el ya famoso: "talibán ortográfico", a consecuencia de que se da cuenta de su inutilidad. La pataleta típica, vamos.
#7 La labor del Pilkunnussija incluye además que las palabras del artículo nunca jamás lleguen a infectar el correcto y sacro castellano.
#23 aunke seas un Pilkunnussija te keremos igualmente.
#24 aunke seas un Pilkunnussija te keremos igualmente.
Mucho no, porque me votas negativo. Me temo que eres de los que describo en #23. Siempre puedes volver a la escuela y empezar de cero.
#25 Y el participio es nussijaa (https://en.wiktionary.org/wiki/nussija), así que ¿la palabra que busca #23 es pilkunnussijaa? Sería "jodido por la coma". Pero claro, no nos jode la coma, nos jode el jodedor de la coma, así que quizás debería ser pilkunnussijanussijaa...
Nota: el finés es un idioma aglutinante.
#7 1- Ctrl+C
2- Ctrl+V
3- Recibir karma!
#25 No la necesitamos nosotros ya tenemos "talibán ortográfico"
#67 Se te olvida el último paso:
4-Profit!
oinkada = zancada?
#15 eso he pensado yo, pero la zancada es la acción, el paso en sí y no el hueco entre el paso (que es como lo definen en el artículo)
#45 Cuando se dice "La zancada de Usain Bolt está entre 2.7 y 3 m" se está hablando del hueco.
#29
HechoEcho (en el verbo echar, lo primero que echas es la hache)#47 zancada.
(De zanca).
1. f. Paso largo que se da con movimiento acelerado o por tener las piernas largas.
Ahí no habla de espacios ni nada
#92 Si una zancada es un paso largo, me refiero a la definición de paso entonces:
paso.
(Del lat. passus).
[...]
2. m. Distancia recorrida en cada movimiento al andar.
#15 No. En castellano una oinkada es una colección, conjunto o amontonamiento de "oinks". Dado que "oink" es una onomatopeya relativa al sonido que producen los cerdos, una oinkada se puede definir como una situación en que un grupo de personas presentan un comportamiento, tono vocal y vocabulario indistinguible del de una piara con abundante provisión de cosas sobre las que revolcarse. Se podrían poner muchos ejemplos de un uso adecuado de este vocablo, pero seguro que cada uno puede imaginarse alguno.
Esto va la DRAE fijo fijo.
Sí, la caló.
#57 'Cosy' en inglés, 'mysig' en sueco. Esa palabra de verdad hace falta en español, y no las de la lista.
También falta "understatement", que en general se puede traducir como 'poco' o 'se queda corto' ("calling him 'asshole' is an understatement" -> "llamarlo 'cabrón' es poco), pero carece del tono formal de la palabra inglesa.
#15 Hasta donde yo se, eso se llama 'paso' y ya está recogido en el diccionario:
2. Distancia recorrida en cada movimiento al andar. http://lema.rae.es/drae/?val=paso
Eso, o no logro entender de que están hablando en el artículo.
#62 Estás hablando de minusvalorar. Y cosy es acogedor.
#68 Estás hablando de minusvalorar. "Minusvalorar" es un verbo, no un sustantivo. Su forma sustantivada (¿minusvaloración?) significaría "valorado por debajo de su valor real", mientras que "understatement" es el opuesto a la hipérbole. Por ejemplo, si a ésta hora del día no has comido nada, puedes decir "tengo tanta hambre que me comería una vaca", y esa sería una hipérbole; pero también puedes decir "no he desayunado, así que estoy un poco hambriento", y ese sería un "understatement".
Estás hablando de minusvalorar. "Cosy" es también "acogedor", pero solo cuando se refiere a un lugar, no a una acción. Por ejemplo, tomar una taza de chocolate o vino caliente una tarde fría es "cosy", mas no "acogedor".
#82 "Llamarlo cabrón es minusvalorarlo". "No he desayunado, estoy un poco hambriento" (personalmente no encuentro que esto encaje en understatement, pero bueno) sería minusvalorar el hambre.
#86 veo que en la mayoría de casos quieren una traducción literal en una sola palabra, y eso por estadística es muy difícil de encontrar.
#15 Si. No se que pinta 'oinkada' en esa lista...
Padawan.
Idioma: Jedi
Aprendiz, becario, contrato-rajoy que te ponen al lado para que domine tu trabajo y finalmente te sustituya por 1/5 de tu sueldo.
Grimorín.
Idioma: Chiquitistaní.
Doctorando. Recien licenciado de comportamiento errático que curra gratis para la universidad con la pretensión de convertirse en doctor, como el doctor Grimor.
Pues según el traductor de Google, Backpfeinfengesicht no significa nada.
Sin embargo, Backpfeifengesicht (quitando una "n" antes de la "f") significa "bofetadas en la cara".
¿Errónea?
#2 Tu lo que eres es un pilkunnussija, que lo sepas
#5 Lo tuyo más que pilkunnussija sería para echarte de comer aparte, o que te la cojes con papel de fumar.
#36 aparte, cojes...¿eso también es pilkunnussija? Si faltaba una letra pues se corrige y listo...
#2 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Backpfeifengesicht
Sale una definicion complementaria que tampoco me disgusta:
backpfeifengesicht A face that deserves to be slapped or punched as hard as humanly possible and/or hit with a chair
#2 Mi companhero de oficina (alemán) te da la razón.
El castellano es sabio y ha inventado un termino que engloba todos* los significados descritos en el articulo.
MOSCA COJONERA
* Todos excepto el del espacio entre paso y paso, que es en euskera y eso ya sabemos que es aparte.
Como curiosidad, pilkunnussija es una palabra compuesta:
- nussija: viene de nussia (joder). Está en modo activo, es decir, "el que jode".
- pilkun: viene de pilkku (coma). "de la coma".
Traducción libre: "El que jode con la coma". Más literal: "'Jodedor' de la coma"
PD: No se me ocurre una palabra más adecuada para "jodedor"
#25 a mí sí: "follacomas".
Backpfeinfengesicht
#28 Backpfeinfengesicht también a http://i.imgur.com/km2sJ.jpg
Aunque en el caso de esta habría que inventar una nueva palabra, algo del estilo de "BalasdePlatem!"
Pues meneame está llena de "Pilkunnussija" que por un "halla" como el del artículo matan
Divertido artículo que quizás debería ir en la categoría de humor.
El artículo pierde un poco (sobre todo cuando habla de matices en el significado) en cuando dice: "¡Robémosla, pues!", ya que para robarla el anterior poseedor debe dejar de tenerla. Podría decir importar, adaptar, o tomémosla prestada (http://es.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9stamo_ling%C3%BC%C3%ADstico#Extranjerismos)
#5 Te ha salido un poco pilkunnussija... ¿no?
#6 Sí, sólo que no corrijo ni ortografía ni puntuación
#5 Entonces los de los top-mantas no roban nada, no? Ya que importan la información de Internet y la información original sigue existiendo.
Si se puede robar una idea, información, etc... las palabras también! No lo veo incorrecto.
#DiscusionesEntrePilkunnussijas
#51 Cierto, no roban. Tampoco roba el que se cuela en el cine, ni el que saca fotos a cuadros, ni el que pega la oreja a un guía.*
No se puede robar una idea, como mucho la exclusividad del conocimiento.
*Con esto no estoy justificando sus actos, simplemente aproximo la definicion.
Entre oinkada y oinkada voy a hacerme un hikikomori, para no darle backpfeinfengesicht al vecino que me tiene loca de ohrwurm con la música tan alta.
Cristiano Backpfeinfengesicht
Tengo la impresion que las proximas palabras que se van a validar en este pais son del tipo shurmano.
#4 Pues a mi me parece demigrante
#8 mas bien "deinmigrante"
Pilkunnussija es lo que se ha venido a llamar talibán ortográfico.
En español "hostiable" y en inglés "puncheable". La alemana es impronunciable además.
#18 O lo que los guiris llaman grammarnazi. Siempre es más deseable los neologismos creativos a la importación yo creo.
No tenemos Backpfeifengesicht pero sí tenemos patadaenloscojones que es más o menos igual de larga.
Debería haber una palabra para todos aquellos sujetos cuyo único cometido en la vida es poner el clásico y odioso comentario de DUPLICADA en Menéame. Aaaaarg
#35 Lo hacemos por AMOL.
#35 El comentario de duplicada es por deferencia.
Lo suyo es votar duplicada sin indicar donde esta para el que la envia no pueda defenderse
#39 Eso no quita que me quede la impresión de que hay usuarios que sólo se dedican a buscar duplicadas... jajaja, lo digo con todo el cariño eh?
#35 Duplicantes. Son los que han visto noticias duplicadas estallar en llamas más allá de la Puerta de Tanhauser. Pero sus "duplicadas" se perderán, como lágrimas en la lluvia.
#30 Otra palabra que calcamos (muy mal, en mi opinión) casi todos últimamente sin darnos cuenta es "aplicar" cuando la utilizamos en el contexto laboral. Se aplican las leyes, las pomadas, los correctivos... Los empleos se solicitan, se postula a ellos, se envía o presenta un currículum para optar a tal o cual puesto... Pero leñe, ¡no se aplica!
Conste que soy la primera a quien se le escapa y que solo he escuchado la expresión "postular a un puesto" a una persona: la persona de quien lo aprendí. Pero da rabia.
Saludines.
Ya se meneó algo extremadamente parecido: 9 palabras extranjeras que el inglés necesita desesperadamente [ENG]
9 palabras extranjeras que el inglés necesita dese...
cracked.comPor cierto, ya decía yo que me sonaba. El artículo es de hace cinco meses.
Erronea, muchas existen.
Gallego: Fuch fuch!
Significado: Mejor lo buscas aquí... "Marry me, darling, for I have cows!"- Ligar en Gallego, una lengua que desaparece [ENG]
"Marry me, darling, for I have cows!"- L...
tipsypilgrim.comGüenisimo, desternillante, pa' daros de comer a parte (¿hay palabra en algún idioma para eso?)
También relacionado: 20 palabras geniales que no tienen traducción
20 palabras geniales que no tienen traducción
matadornetwork.comHecho de menos la palabra "pwn" (orígen: inglés de Internet).
- Dícese del acto de derrotar a alguien de forma contundente, ridiculizante y dominante.
- Acción de anular los sistemas de seguridad que protegen un dispositivo y tomar el control de este.
Exprópiese!
Oinkada= paso, zancada.
Neskalaguntza: Modo en que se llamaba antiguamente a que un muchacho acompañara a una moza a su casa después de una velada.
porrugose: típica hambre canina posterior al consumo de cannabis.
zakur-eztul: tos similar al ladrido de un perro.
Eulbera: lluvia abundante y dulce que sobreviene después de un tiempo de sequía.
Azeri-boda (boda de zorros): lluvia acompañada de sol.
Por supuesto, son todas palabras compuestas, como casi todas las del artículo.
Son las “oinkadas”.
Será oinkadak.
Se llaman idiomas aglutinantes, y hacen lo mismo que nosotros pero quitando espacios, no tiene gracia.
En danés hay otra palabra que es "hygge" y que se significa algo parecido a un agradable bienestar. Se está así en casa en invierno en plan acogedor o también cuando estás con amigos y disfrutais de manera agradable de algo, charlando, comiendo o algo tranquilo, por ejemplo.
Tiene dificil traducción al español
#57 ¿Placido, placidez?.
La palabra "enchastre" no tiene equivalente en el castellano de la RAE, pero es de uso habitual entre los rioplatenses y es muy útil. Creo que es de origen italiano o de alguno de sus dialectos.
Enchastre es un desparramo de alguna sustancia líquida o viscosa como pintura o comida. Si alguien pinta una pared y acaba manchado entonces está enchastrado. Se puede decir que Pollock no pintaba, sino que enchastraba sus telas.
Como apuntan por ahí arriba, los neologismos son más divertidos cuando se forman con recursos de la propia lengua.
Otra cosa: el autor dice que el español tiene más de 80.000 palabras. Creo que la RAE compendía casi 90.000 y que se supone que son las más utilizadas. Pero existen muchas más. Y si añadimos palabras específicas de otras regiones, la lista se hace bastante grande. Si alguien recuerda el número...
Hikikomori
Idioma: Japonés
Significado: Joven que se encierra en su habitación desinteresado por el mundo exterior y no vuelve a salir, observando el mundo desde su pantalla.
Foto que ilustra la palabra: Un japones en la Puerta del Sol de Madrid, como a unos miles de kilometros de su pantalla.
La idea me parece buena, creo de hecho que tla tendencia de la humanidad es ir a hacia un idioma universal, poco a poco.
No podría estar más de acuerdo.
En mi humilde opinión, un „Neidbau" no pretende molestar al vecino sino causarle envidia.
un eidficio para molestar al vecino sería un "Störbau".
PRETARDE:
Es una parte del día que define mejor el ambiguo período entre la hora de comer y la merienda. "Pre-tarde". Acabará acuñándose ya que hay necesidad imperiosa de ella.
- Sheldon Cooper -
En español: Simpa
Aver cómo coño se dice esto en alemán eeehhhh?
(En #73 quise decir "A ver") No sea que haya algún Pilkunnussija...
Me ha hecho gracia que la imagen que acompaña a un Hikikomori sea la de un turista asiático de viaje por Europa... ¿O es que está jugando a un nuevo videojuego de realidad virtual?
Por cierto, Kaelling ya tiene traducción, se suele usar "Bruja" y otras palabrejas.
Backpfeinfengesicht tambien se puede traducir como 'Ministra de Trabajo' o 'Fatima Bañez'
Esto me recuerda a un chiste malísimo.... ¿cómo dice un canario normalmente, cuidado no pases tan cerca de la carroceria de mi coche no vaya a ser que me lo vayas a rayar con las llaves que llevas en la mano? pues muy facil... chacho!!!! chacho!!!! chacho!!!!!
por cierto en canarias usamos una palabra que, al menos que yo sepa no tiene equivalente en otros dialectos castellanos, y que me parece que es de un uso bastante frecuente, enyugarse: que significa la sensación de sequedad al comer mucho sin beber nada y que produce que la comida baje con poca facilidad.... ese momento en el que necesita beber algo para que baje la comida vamos...
Se me pasó el tiemp ode editar
Yo añadiria una palabra, me da igual de que idioma, para definir la palabra inutil y de moda, que reemplaza a una anterior que ya de por si reemplazaba a otra que estaba de moda, y asi encadenas palabras o ideas inutiles q reemplazan a una que de por si ya existia y no hacia falta reemplazar.
En 9gag se oyen muchas palabras o conceptos raros, en inglés, la palabra "swag" lleva un tiempo reemplazandoa "douchebag" que viene siendo un imbecil o un gilipollas, o YOLO por Hakuna Matata y estar por Carpe Diem.
Un buen "pilkunnussija" estará a favor de devolver a sus idiomas originales palabras de uso tan extendido hoy como son "remover" (por borrar), "correr" (por funcionar -un software-) o "balancear" (por equilibrar).
Dios, precisamente pense en Backpfeinfengesicht (esa cara que está pidiendo a gritos un buen puñetazo) en cuanto vi la foto que encabezaba el articulo.
Algo que echo de menos del español son las formas Inclusivas:
"La inclusividad o clusividad es una distinción del sistema pronominal de las lenguas del mundo por el cual la primera persona del plural posee una forma inclusiva y otra forma exclusiva, respecto al oyente."*
Esto es, que existe un nosotros contigo y un nosotros sin tí. Lo que muchas veces se necesita aclarar en el transcurso de una conversación: "Nosotros" "¿Yo también?" "No, tu no"
*Wikipedia
Ese halla me ha provocado un tic en el ojo... voy a tener que mirarme esto de ser pilkunnussija
También tendríamos que exportar algunas.
Ni en inglés, ni en francés, ni en alemán existe una palabra como empalmar. En su acepción de empalmar de la fiesta al trabajo claro.
Idioma: Español.
Palabra: Urdangarín.
Significado: Van a llover hostias y se te está poniendo una cara de aeropuerto
...Yo el otro día dije "agredo contigo" para decir "estoy de acuerdo contigo" (del inglés "to agree"). Sí, es vergonzoso y me arrepiento, pero cojona, en inglés la estructura es más sencilla
#30 ¿De acuerdo?.
de acuerdo
¿“…nos bastamos con 500 palabras expresar casi todo lo que nos pasa por la cabeza” ?. Pocas cosas ¿No?
Qué gilipolleces lleváis a portada.
Predigo que de aquí nacerán nuevos memes
Pues yo creo que la próxima palabra que la RAE debería admitir porque todos conocemos y muchísimos usamos es: "finde"
tal vez este articulo les puede interesar acerca de la enseñanza de idiomas en niños.
http://www.spanishschoolsblog.com/spanish-blog/2012/08/31/spanish-for-kids-an-unforgettable-family-experience-abroad/
Menuda sarta de palabras más horribles. El español no las necesita, es un idioma lo bastante rico (el más rico del mundo) como para ser capaz de expresar esos conceptos sin mayor problema. Deberíamos evitar a toda costa este tipo de injerencias e influencias extranjeras, que solo dañan nuestra lengua patria.
#42 tu sabes solo una lengua, no? aprender otras lenguas, aparte de abrir la mente y aportarte un monton de cosas te dan conceptos que se adaptan mejor a ciertas situaciones...
Te lo digo porque yo pensaba como tu y se ma han abierto nuevos mundos conociendo nuevas maneras de pensar.
España y el castellano o español no existen, son un territorio ficticio e idioma inventados por Franco y su padre El Cid.