#37 3km 18 millones. Vamos cada km a precio de AVE. Eso no hay quien se lo crea. Alguien iba a meter mano a lo lindo en ese presupuesto. Vamos a ver, que 18 millones son 6.000€ por metro.
#36 Y si no puedes acceder al camino, ¿me puedes explicar como transitarlo?
#51 Excelente ojo por tu parte al entresacar esa cita, por eso ni menciono el tema en #50 Se trata de un sistema cerrado, que no intercambia materia ni energía con el exterior (salvo el átomo testigo pero de forma muy controlada, para que sea posible la observación).
Además se ha eliminado toda la agitación térmica y los electrones de la corteza se encuentran en su estado de mínima energía (estado fundamental). En estas condiciones no hay posibilidad de que pueda efectuarse ningún tipo de trabajo, y por tanto, no se puede violar la termodinámica.
En pocas palabras, la rotación de los átomos no es un trabajo. Su cambio de posiciones de forma regular y periódica obedecería únicamente a la propia estructura del tiempo.
#39 Pero, ¿te parecería bien que las colgara si su mujer hubiera sobrevivido? Yo creo que la lucha es la misma. Aunque respeto tu opinión, por supuesto.
#38 ¿Y por qué no vivir pensando en el presente sabiendo que lo que es inevitable en el futuro llegará, pienses o no en ello?
Citando a un gran sabio, y pudiendo adaptarlo a cualquier situación, te dejo este video www.youtube.com/watch?v=_irP7Z4f5Oc
#37 realmente va implícito un juego de palabras (no sé si intencionado o casual, probablemente esto último) como bien dices loose significa poco tenso, suelto, etc. Pero también significa de moral relajada, una loose woman es una mujer fácil; con lo cual está insultando doblemente a la chica... aunque ya digo que igual es buscarle demasiados pies al gato...
#37 Lo traduje solo para que os echarais unas risas, no para demostrar lo políglota que soy ni lo bien que domino el inglés, pero como crecí en Canadá, ni siquiera utilicé un diccionario, confiado en que sabría traducirlo bien.
De hecho, lo he procurado traducir para que se entendiera con palabras de aquí.
Hay expresiones en inglés que se tienen que traducir por expresiones en castellano totalmente diferentes.
Sticks and stones -> Es lo que hay.
Lamento si la traducción os chirría: no puedo editar ya el comentario (creo) asi que, bueno, sticks and stones.
#62 exacto, tu planteamiento es sencillo y totalmente lógico, es así como tú dices. Es más, lo que dice la constitución es que si la nueva regulación afecta al contenido esencial de los derechos (es decir, a los derechos en sí no a su forma de regulación ni desarrollo, por ejemplo) entonces será inconstitucional porque está protegido por la propia constitución.
Pero el autor se toma como que todo lo que caiga dentro del título I está sometido a esa cautela. No es así. sólo los derechos fundamentales, no otras cuestiones contenidas en el mismo título.
Hay además quien piensa que el Decreto- Ley afecta al derecho al trabajo. En fin, esa afirmación ya da risa.
#36 Y si no puedes acceder al camino, ¿me puedes explicar como transitarlo?