Hace 8 años | Por NubisMusic a infoidiomas.com
Publicado hace 8 años por NubisMusic a infoidiomas.com

Te presentamos los siete mayores fallos de traducción en idiomas de marcas y compañías multinacionales. Muchos de ellos imperdonables...

Comentarios

D

A mi el eslogan que me peta es: En lo más íntimo, quiero Chilly.

Anabeljd

#2 No puedo abrir el enlace, pero el anuncio de Chilly me da mucha grima a mi también.

D

KFC repitió hasta el más mínimo detalle de todos los factores que le habían llevado al éxito. Incluido, como no, su eslogan: “Finger lickin’ good” (Para chuparse los dedos). Sin embargo, no contaron con que esa expresión, tan común en los países occidentales, no era utilizada por los chinos, quienes entendieron el mensaje como “Cómete tus dedos”.

No hay que irse tan lejos, aquí tradujeron lo que sea que venden como "pollo"

D

#6 Ehm... EEEERROOOOOOR. Es una empresa de aspiradores, y el verbo "to suck" en español (no castellano) es el equivalente a "mamar/chupar" con las connotaciones porno que tiene.
La otra es lo de "apestar/dar asco", pero eso se entiende en seguida por el contexto
Así que en este caso, nada de apesta, juegan con la otra connotación y el doble sentido.
Has vuelto a patinar joven padawan.

Trigonometrico

"“Finger lickin’ good”

Esto no parece tener sentido. La traducción literal al español parece ser, "dedos gotean bueno". No entiendo por qué al traducirlo al chino se acercaron a la expresión chuparse los dedos, o les salió algo que relacionara la expresión con comerse los dedos.


“Nothing sucks like an Electrolux” -> Nada apesta como una Electrolux, o nada peor que una Electrolux, tal como dice el artículo.

D

#3 Jodo, pilotas tanto de inglés como astrofísica.
Lickin' -> to lick -> lamer
Leaking -> to leak -> gotear

Nothing sucks like an Electrolux -> Nada SUCCIONA como una Electrolux.

Yo que se, si vas a traducir, hazlo bien.

Trigonometrico

#4 Ok, perfecto sobre el verbo lamer.

Sobre sucks, tal como dice la noticia es un verbo que se usa de forma despectiva en Inglés, y cuando se traduce al castellano suele hacerse por la palabra "apesta" para acercarse lo máximo posible al significado con el que es usado. "Nada succiona", es precisamente lo que pretendía decir Electrolux, pero lo que han dicho es otra cosa. Viendo el uso que dan en inglés a esa palabra, da la impresión de que sucks lo relacionan con hacer una felación, y por eso si ellos dicen, "the fascist sucks", están diciendo por extensión que es un chupapollas, aunque ellos lo usan también para cosas, por ejemplo, "fascism sucks".