Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 87, tiempo total: 0.004 segundos rss2
175 meneos
8872 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La voz real del GPS  

Vídeo de un trayecto en coche con la mujer que pone la voz al GPS.
146 29 29 K 0
146 29 29 K 0
577 meneos
24595 clics

Así se dobla el cine porno  

No hay mucho que comentar, tan solo verlo.
274 303 0 K 419
274 303 0 K 419
429 meneos
9766 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
“No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos!”

“No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos!”

Desde hace un tiempo, las cadenas deciden estrenar las series días después de su lanzamiento en EEUU. Esto conlleva que, con muy buen criterio, las emitan en VOSE. Pero a Canal + no le ha salido tan bien esta práctica que, insisto, creo acertadísima. Anoche por redes sociales pudimos leer las quejas de varios abonados al canal de pago que pretendían pasar su noche de lunes viendo el primer capítulo de la cuarta temporada de Juego de Tronos. Pero ellos querían verla doblada. Un día después de que se hubiese emitido en Estados Unidos por la HBO.
180 249 72 K 238
180 249 72 K 238
579 meneos
16858 clics
Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje

Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje  

Esto es lo que ocurre cuando un actor de doblaje pierde la cabeza.
283 296 11 K 688
283 296 11 K 688
294 meneos
12093 clics

Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español

Top Secret es una gran comedia y uno de los mejores ejemplos de doblaje español "porqué yo lo valgo". La versión que se estrenó en 1984 modificaba chistes y lineas de dialogo sin reparo alguno provocando momentos de verdadera confusión en el espectador... ¿quién sabe porqué motivos?. De lo único que podemos estar seguros es que el traductor estaba desatado y, desde luego, se sentía creativo. On fire, como se dice ahora.
137 157 1 K 476
137 157 1 K 476
418 meneos
12584 clics
Dobladora española de Heidi: «Me caía fatal, esa puñetera niña me dejó muda»

Dobladora española de Heidi: «Me caía fatal, esa puñetera niña me dejó muda»

Se cumplen 40 años del anime japonés inspirado en el libro de Spyri sobre el paraíso perdido, una obra que conquistó a varias generaciones en sus distintas adaptaciones y de la que se estrena ahora una nueva versión en 3D. La dobladora al español de la serie, Selica Torcal, nos cuenta cómo dio con la voz con la que todos identificamos a Heidi de inmediato.
179 239 2 K 549
179 239 2 K 549
265 meneos
21010 clics
Los dobladores que no te esperas poniendo voz a los dibujos animados más famosos

Los dobladores que no te esperas poniendo voz a los dibujos animados más famosos

¿Quién hace las voces de personajes como Homer Simpson, Mickey Mouse o Stewie de Padre de Familia. Los mejores profesionales del doblaje al servicio del entretenimiento.
126 139 3 K 281
126 139 3 K 281
41 meneos
615 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Pifias del doblaje en el cine y las series

Pifias del doblaje en el cine y las series

La polémica sobre cómo se ha doblado "The Door"episodio de la sexta temporada de "Game of Thrones", nos recuerda otras pifias del doblaje cinematográfico.
35 6 6 K 356
35 6 6 K 356
31 meneos
983 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Juego de Tronos: el problema de doblaje en otros países

Juego de Tronos: el problema de doblaje en otros países

Durante el capítulo 5, surgió una problemática de traducción que ha acabado solucionándose así en el resto del mundo. Atención: no leer si no se ha visto el capítulo. SPOILER
22 9 4 K 249
22 9 4 K 249
180 meneos
3910 clics
Pingu detras de las cámaras

Pingu detras de las cámaras

Secuencias de la filmación de la serie de stopmotion Pingu y como se grabó el lenguaje pinguinés.
83 97 2 K 319
83 97 2 K 319
22 meneos
321 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas

Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas

Las precarias condiciones de los actores de doblaje de nuestro país, muy alejadas del caché de las series donde prestan sus voces.
18 4 4 K 124
18 4 4 K 124
139 meneos
7582 clics
Comparativa de Doblajes - Reservoir Dogs

Comparativa de Doblajes - Reservoir Dogs  

Comparativa del doblaje para cines en 1992 vs el doblaje para DVD en 2008. Juzguen ustedes mismos.
79 60 1 K 351
79 60 1 K 351
5 meneos
96 clics

La colección Star Wars Vintage de Disney Plus España trae consigo la continua polémica por el doblaje

El viernes Disney Plus España estrenaba algunos contenidos clásicos de Star Wars. Los suscriptores lo celebraban sin embargo, su entusiasmo se encontró con una vieja práctica que Disney+ lleva a cabo con demasiada frecuencia: Muchos de los contenidos estaban disponibles solo en inglés y no cuentan con su doblaje original en castellano, lo que inició una nueva oleada de críticas ya que no es la primera vez que nos encontramos con esta jugada por parte de Disney+ España. Series de Marvel de los 90 como X-Men o Spider-Man tienen el mismo problema
111 meneos
4288 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El libro rojo de ‘El señor de los anillos’ y otras historias del doblaje de la trilogía contadas por su director  

Más de diez horas de metraje, cuatro años de trabajo y un estudio que se convirtió en “una biblioteca”. Así define su gesta y la de sus compañeros Miguel Ángel Jenner, el responsable de que pudiéramos ver las trilogías de ‘El señor de los anillos’ en la lengua de Cervantes. El veterano actor puso un “broche de oro”, según sus propias palabras, a cerca de veinte años como director de doblaje, guiando al elenco de interprétes que dieron voz en español a Elijah Wood (Frodo Bolsón), Ian McKellen (Gandalf) o Viggo Mortensen (Aragorn).
88 23 35 K 0
88 23 35 K 0
8 meneos
121 clics

Constantino Romero en cinco voces: un año después

El presentador comenzó su trayectoria en Radio Barcelona y aunque luego se desarrolló profesionalmente en la televisión, su carrera siempre ha estado ligada a su voz, ya fuera en las emisoras o como actor de doblaje.
5 meneos
106 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Doblaje de Metal Gear Solid

El mundo del doblaje, concretamente en España, goza de un nivel y una reputación fuera de toda duda. Prácticamente cualquier vertiente audiovisual que llega hoy día del extranjero a nuestro país recibe un doblaje. El videojuego, por supuesto, también forma parte de esos productos y ya nos hemos acostumbrado a recibir una gran parte de las obras con su correspondiente doblaje al castellano —sea mejor o peor—.
4 1 7 K -50
4 1 7 K -50
11 meneos
262 clics

Tomas falsas de los clásicos de Disney [Humor]  

Escenas eliminadas, errores de ejecución, resultados inesperados...
3 meneos
112 clics

Dubsmash, dobla tus escenas favoritas en video  

Dubsmash es una nueva app que esta causando furor, dobla tu mismo las escenas mas famosas del cine y la televisión con la camara de tu movil
11 meneos
312 clics

"Heart of Darkness", o cómo los rusos doblan una película del inglés  

Versión rusa del telefilm "Heart of Darkness" (El corazón de las tinieblas), de Nicholas Roeg , basado en la novela homónima de Joseph Conrad. Nunca había visto esa sorprendente forma de doblar una peli. Veo cinco opciones: a) es el colmo de la vagancia b) el presupuesto no da para más c) es una versión para ciegos d) es una versión para la radio e) se trata de una versión para el KGB, con la censura incorporada
17 meneos
280 clics

Te desvelamos quién puso voz a la Bruja Avería

Curioso mundo el de los actores y actrices de doblaje,permanecen completamente en el anonimato y, sin embargo, son fundamentales para dar vida a personajes que todos conocemos. ¿Acaso te imaginas a la Bruja Avería con otra voz que no sea la de esa señora cabreada? Hoy os desvelamos quién se encargó de dar vida a este gran icono de los años 80.Con más de 70 años en la profesión también puso voz a Angela Channing de Falcon Crest, Lisa de David El Gnomo e Ylva de Vickie el Vikingo.Se trata de la madrileña Matilde Conesa,la gran dama del doblaje..
14 3 2 K 15
14 3 2 K 15
4 meneos
73 clics

La juventud tiene recursos (literarios)  

Los jóvenes abruman a propios y extraños con su saber hacer y su retórica. Vídeo original de PDA: www.youtube.com/watch?v=cVIBAjdCRhU
4 meneos
95 clics

Hércules - Más Allá de la Vendimia. (Parodia/doblaje)  

Hércules es una victima más de esta crisis y está sin curro. Se busca las habichuelas como puede...
5 meneos
39 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Hércules - Más Allá de la Vendimia. (Parodia/doblaje No importa la Distancia)  

Parodia en tono de crítica sobre la situación de los jóvenes en España: Hércules es una víctima más de esta crisis y está sin curro. Se busca las habichuelas como puede...
15 meneos
327 clics

10 frases míticas del cine y su censura para TV

Mientras que los canales por cable en Estados Unidos y Reino Unido tienen libertad para programar series y películas con tacos y desnudos más o menos gratuitos, las televisiones públicas se devanan los sesos intentando transformar toda palabra malsonante en algo que no ofenda a sus televidentes. La mayoría de las veces, esta búsqueda de eufemismos y subterfugios tiene hilarantes resultados. Aquí van diez de mis chapuzas favoritas, todas ellas frases más o menos míticas de películas “adaptadas” para su emisión televisiva.
8 meneos
28 clics

"Bola de Drac Z. La batalla de los dioses" será doblada al valenciano

Los aficionados valencianos a la serie Bola de drac están de suerte. La empresa Alboraia Art Studio ha anunciado que durante la última semana de julio doblará a esta lengua la película “Bola de drac Z. La batalla de los dioses”. Esta propuesta viene de lejos y ha costado sacarla adelante, pero finalmente se ha podido conseguir sin ningún tipo de soporte público ni patrocinio, gracias al aporte de seguidores interesados en el proyecto y colaboradores.
« anterior1234

menéame