"No tengo ni p*** idea de qué quiere decir eso. Ya te comenté un día que no me andes con estas caralladas. Dímelo en castellano", responde tajante el hombre, que lleva 23 años en la empresa, al jefe de ventas, que lleva dos.
#1:
Curioso, justo debajo de esta noticia hay otra con un anglicismo en el titular.
#5:
#3 Una actitud perfectamente razonable para el que se puede permitir decirle a otro que no le toquen los cojones. Tenemos las palabras en castellano, estamos en españa y trabajamos en español, los anglicismos sobran y molestan.
#4 yo sería más de utilizar "revisión" o "repaso" y no porque se parezcan en el re- si no porque implican volver a analizar lo que ya se analizó hace años.
#7 Eso es otro tema.
Copiar las bufonadas de los genios vendehumos, motivadores de palo, dinamizadores, consultores y comerciales expertos en nube que pretenden programar en excel es la mayor necedad del negocio tecnologico... Y me toca los cojones que me pidan un "delivery stock buy in para la nueva ont" cuando podrian decirme "envia dos putos moviles a la tienda de xx", para que nos vamos a engañar.
#13 "Sell in: Corresponde a la venta directa, es decir, aquella que realizas con tu cliente o público objetivo como centro del proceso. El producto o servicio es puesto a la venta en los principales puntos de comercialización y llega directamente a quien lo espera; no hay lugar para intermediarios. En este proceso, es fundamental recurrir a aspectos como el precio, las ventajas del producto, la utilidad, entre otras. Lo importante es cubrir una necesidad inmediata.
Sell out: Ahora imagina que en la relación planteada en el sell in aparece un nuevo agente, que en este caso es un segundo comprador. Es decir, el sell out lo que plantea es una venta a un determinado cliente o socio comercial que, a su vez, debe vender ese mismo producto a otro cliente. La diferencia en el modelo de venta es clara: ya no sólo debes vender pensando en las necesidades de tu cliente directo, sino también en las de ese segundo cliente que en otra fase del proceso adquirirá el producto. O dicho de otra manera: el sell out habla de una venta que hacemos pensando en que nuestro cliente puede vender a su vez lo que nos compra." (EAE Business School).
#19
Por ejemplo "Sell In is the number of products the manufacturer (in our case Nestlé) sells to the retailer, while Sell Out is the number of products sold from the retailer to the end customers.15 dic 2021"
Como decía igual es una expresión que según el contexto o la estructura de canales de distribución que tiene la empresa puede tener distinto significado... O un caso más de "en mi casa se juega así al Risk/Monopoly/etc"
Sell in: Venta directa.
Sell out: Venta a socio comercial.
Si tenemos palabras en castellano...
Jerga: 2. f. Lenguaje especial utilizado originalmente con propósitos crípticos por determinados grupos, que a veces se extiende al uso general; p. ej., la jerga de los maleantes.
#6 cuando yo trabajaba con distribuidores era al revés
Sell-in: llenado de canal, venta normalmente en lotes al distribuidor.
Sell-out: ventas o activaciones que hace el canal de distribución a los clientes finales.
Igual es de esas cosas que cambian según la empresa
#21 Este, no. Compliance se refiere exactamente a los procedimientos para recoger y conservar las evidencias auditables. Hay normas tanto dentro como fuera del compliance.
Una actitud incorrecta. Cuando alguien me dice una palabra que no entiendo, algo que sucede cada día, le pregunto por el significado. Siempre me han contestado explicando despacio y detalladamente lo que quiere decir.
#3 Una actitud perfectamente razonable para el que se puede permitir decirle a otro que no le toquen los cojones. Tenemos las palabras en castellano, estamos en españa y trabajamos en español, los anglicismos sobran y molestan.
#5 No todos. Yo estoy obligado a escribirlo todo en inglés, aunque hablemos entre catalanes, solo por si luego hiciera falta informarlo a Japón.
Por otra parte hay montones de palabras que se usan en inglés porque no son traducibles. Aparentemente lo serían pero al traducir el significado varía y se pretende usarlas con un significado muy preciso dentro de un contexto concreto.
Por ejemplo, el típico "compliance" que si se dijera "cumplimiento" nadie entendería de qué coño se está hablando. "Compliance" no va de cumplir nada. Es otra cosa.
#7 yo es que directamente nunca he usado los términos castellanos de sell-in y sell-out... Porque no sé cuáles son y en los reportes que me pedía el departamento financiero venía así el concepto.
#5 oh my god, Em vas canviar la vida. Voy facer un escritu con tan sabíes palabres. Ez dut sekula gehiago erabiliko anglizismorik. Só español que non quero ofender.
#9 jajajajaja gomenasai sensei, no pense que fuese a cambiarte la vida no volver a usar anglicismos... En serio, no hace falta ser un fachorra de carton que se cubre el culo con una bandera para no querer que te toquen los cojones metiendo palabras que no hacen falta para darle importancia a textos que no la tienen.
Comentarios
Curioso, justo debajo de esta noticia hay otra con un anglicismo en el titular.
#1 Es cierto, no había caído. Jajajaja (o lol)
#1 Y mira que la palabra "análisis" no es tan extraña como para sustituirla...
#4 yo sería más de utilizar "revisión" o "repaso" y no porque se parezcan en el re- si no porque implican volver a analizar lo que ya se analizó hace años.
#7 Eso es otro tema.
Copiar las bufonadas de los genios vendehumos, motivadores de palo, dinamizadores, consultores y comerciales expertos en nube que pretenden programar en excel es la mayor necedad del negocio tecnologico... Y me toca los cojones que me pidan un "delivery stock buy in para la nueva ont" cuando podrian decirme "envia dos putos moviles a la tienda de xx", para que nos vamos a engañar.
#13 "Sell in: Corresponde a la venta directa, es decir, aquella que realizas con tu cliente o público objetivo como centro del proceso. El producto o servicio es puesto a la venta en los principales puntos de comercialización y llega directamente a quien lo espera; no hay lugar para intermediarios. En este proceso, es fundamental recurrir a aspectos como el precio, las ventajas del producto, la utilidad, entre otras. Lo importante es cubrir una necesidad inmediata.
Sell out: Ahora imagina que en la relación planteada en el sell in aparece un nuevo agente, que en este caso es un segundo comprador. Es decir, el sell out lo que plantea es una venta a un determinado cliente o socio comercial que, a su vez, debe vender ese mismo producto a otro cliente. La diferencia en el modelo de venta es clara: ya no sólo debes vender pensando en las necesidades de tu cliente directo, sino también en las de ese segundo cliente que en otra fase del proceso adquirirá el producto. O dicho de otra manera: el sell out habla de una venta que hacemos pensando en que nuestro cliente puede vender a su vez lo que nos compra." (EAE Business School).
#14 En resumen: venta directa, venta indirecta.
#14 #17 yo he puesto cómo nos lo pedía el departamento financiero para los informes.
Si encaja o con con GAAP ni idea, yo era de marketing
#19
Por ejemplo "Sell In is the number of products the manufacturer (in our case Nestlé) sells to the retailer, while Sell Out is the number of products sold from the retailer to the end customers.15 dic 2021"
https://towardsdatascience.com/sell-out-sell-in-forecasting-45637005d6ee
Como decía igual es una expresión que según el contexto o la estructura de canales de distribución que tiene la empresa puede tener distinto significado... O un caso más de "en mi casa se juega así al Risk/Monopoly/etc"
Cc #14 #17
Sell in: Venta directa.
Sell out: Venta a socio comercial.
Si tenemos palabras en castellano...
Jerga: 2. f. Lenguaje especial utilizado originalmente con propósitos crípticos por determinados grupos, que a veces se extiende al uso general; p. ej., la jerga de los maleantes.
#6 cuando yo trabajaba con distribuidores era al revés
Sell-in: llenado de canal, venta normalmente en lotes al distribuidor.
Sell-out: ventas o activaciones que hace el canal de distribución a los clientes finales.
Igual es de esas cosas que cambian según la empresa
#7 O sea que es una palabra que no tiene traducción. Curioso.
#15 normativa quizá sea la más parecida
#7 Compromiso normativo
#21 Este, no. Compliance se refiere exactamente a los procedimientos para recoger y conservar las evidencias auditables. Hay normas tanto dentro como fuera del compliance.
Bastante maleducado el viejo
Una actitud incorrecta. Cuando alguien me dice una palabra que no entiendo, algo que sucede cada día, le pregunto por el significado. Siempre me han contestado explicando despacio y detalladamente lo que quiere decir.
#3 Una actitud perfectamente razonable para el que se puede permitir decirle a otro que no le toquen los cojones. Tenemos las palabras en castellano, estamos en españa y trabajamos en español, los anglicismos sobran y molestan.
#5 No todos. Yo estoy obligado a escribirlo todo en inglés, aunque hablemos entre catalanes, solo por si luego hiciera falta informarlo a Japón.
Por otra parte hay montones de palabras que se usan en inglés porque no son traducibles. Aparentemente lo serían pero al traducir el significado varía y se pretende usarlas con un significado muy preciso dentro de un contexto concreto.
Por ejemplo, el típico "compliance" que si se dijera "cumplimiento" nadie entendería de qué coño se está hablando. "Compliance" no va de cumplir nada. Es otra cosa.
#7 yo es que directamente nunca he usado los términos castellanos de sell-in y sell-out... Porque no sé cuáles son y en los reportes que me pedía el departamento financiero venía así el concepto.
#5 oh my god, Em vas canviar la vida. Voy facer un escritu con tan sabíes palabres. Ez dut sekula gehiago erabiliko anglizismorik. Só español que non quero ofender.
#9 jajajajaja gomenasai sensei, no pense que fuese a cambiarte la vida no volver a usar anglicismos... En serio, no hace falta ser un fachorra de carton que se cubre el culo con una bandera para no querer que te toquen los cojones metiendo palabras que no hacen falta para darle importancia a textos que no la tienen.
hasta las pelotas de los comerciales, que pesadez de gente