A ver si algunos pilláis el concepto: se pueden lanzar biblias a tomar por culo, que no pasa nada, pero amenazar con cortar cuellos no mola.
Claro que una cosa es rapearlo porque no has aprendido otra cosa en la vida, y otra hacer música.
#2 Cagada del traductor. El cartel está en euskera y castellano. En euskera no existe la norma de la "m" antes que la "p". Así que "olinpiadak" podría ser gramaticalmente correcto (aunque no lo es). Después, alguien tradujo el cartel a español y solo reemplazó la "k" final del plural en euskera por la "s" del plural en español, y no se fijó en esa "n".
Comentarios
A ver si algunos pilláis el concepto: se pueden lanzar biblias a tomar por culo, que no pasa nada, pero amenazar con cortar cuellos no mola.
Claro que una cosa es rapearlo porque no has aprendido otra cosa en la vida, y otra hacer música.
#1 ¿Y se vende bien ese libro tuyo?
#7 El público al que va dirigido no es muy de leer. Va de culo, sinceramente.
#8 menuda gilipollez. Bueno, es lo habitual
#10 Bien lo sabes tú.
No vale se hace en Euskadi ellos tienen ventaja
Metal Olinpiadas ... ¿es una licencia poética o es que son asín?
#2 en euskera no se usa M antes de P, por lo que imagino se les habrá traspapelado de un cartel a otro....
#4 Igual que se les ha pasado traducir todo el cartel. Que ellos son asín vamos. Que si quieres venir a vernos es tu problema que poco te ayudamos.
#2 Cagada del traductor. El cartel está en euskera y castellano. En euskera no existe la norma de la "m" antes que la "p". Así que "olinpiadak" podría ser gramaticalmente correcto (aunque no lo es). Después, alguien tradujo el cartel a español y solo reemplazó la "k" final del plural en euskera por la "s" del plural en español, y no se fijó en esa "n".
Si es en el Pais Vasco la Biblia que tiran está impresa como las tablas de la ley.