Hace 10 meses | Por Procurador a lavanguardia.com
Publicado hace 10 meses por Procurador a lavanguardia.com

Hablar en una lengua que no es la tuya puede llevar fácilmente a confusiones idiomáticas propiciadas por la similitud fonética y/o escrita entre palabras que poco o nada tienen que ver entre ellas en cuanto a significado se refiere. Si esta confusión se da en el ámbito laboral, puede desencadenar una situación de lo más incómoda.

Comentarios

wachington

Me mola más este que aparece en la noticia:

Una compañera duró años mandando mails diciendo “We don’t have sluts available” en lugar de decir “We don’t have slots available for production” JAJAJAJAJAJA historia fav de mi vida laboral

robustiano

No me cuadra, si precisamente lo primero que se aprende de un idioma son los tacos y las actividades lúdico-festivas...

Elbaronrojo

Yo llevo más tiempo diciéndole a las mozas que tengan conmigo un contacto físico-sexual sin fines reproductivos y ninguna me entiende.

ElPerroSeLlamabaMisTetas

#1 peor es la señora que pidió dos pollas en el mcdonals en vez de dos cacolas

paumal

Atentamente, un salido.

daTO

#4 Pues a mí me ha pasado, de verdad, y en un mail a una CEO de una compañía de cosmética

paumal

#7 y a mi, muchísimas veces.

f

Por cosas así nunca se firma un mail con "Un saludo" Y menos si se envía a una mujer.

Pointman

A mi me pasó algo parecido con un amigo alemán. Creo que fué en la despedida, no recuerdo exactamente que puse pero si la respuesta: Eso mejor se lo dices a tu novia.