Hace 1 año | Por ailian a reddit.com
Publicado hace 1 año por ailian a reddit.com

Mapa que ilustra la dificultad para entender las diferentes variantes del español de los países hispanohablantes.

Comentarios

Amperobonus
v

Murcia sale como fácil y Chile como lo más complicado del mundo y seré yo que tengo mala suerte, pero entiendo mejor a mi compañero Chileno que a mi compañero de Murcia cuando hablamos

El_perro_verde

#3 Es Reddit, la mayoría es yanki

porquiño

#8 exacto!

Sacronte

#1 Efectivamente. El chileno, al menos el que yo he escuchado, dentro de las hablas sudamericanas diria que es el mas claro para un oyente español

Amperobonus

Murcia no está en negro

Errónea

Cehona

Razón de más para mantener la oficina del español en la España de España.

RamonMercader

¿Que wea es la weoná que dicen esos weones de Chile?

Cantro

El castellano de España más difícil de entender que el de México. Ya.

uyquefrio

#9 Obviamente para un gringo si, como dicen más arriba es Reddit...

D

#9 El español que hablamos en España (eso de castellano se reserva para el dialecto que se habla en las Castillas), pese a tener más diferenciaciones en consonantes que lo hacen más fácil a la hora de escribirlo (diferenciar "c" o "z", e incluso "ll" e "y") yo lo atribuiría a la velocidad.

Los españoles hablamos muy rápido y los mejicanos son un poco más pausados. El mejicano un dialecto bastante bueno para empezar a aprender español porque tiene una pronunciación bastante fiel a la escritura y más lento.
Aunque sería mejor empezar con el español de España, por la diferenciación entre c y z, ya que el salto luego a otros dialectos será más sencillo.

Cantro

#15 Para mi es castellano porque es la lengua que nace en Castilla. Tan españolas como el castellano son el gallego, vasco, catalán, aranés, asturiano...

D

#16 Mmmh, no. Si quieres hablar con propiedad no. Otra cosa es que uses términos que te saques de la manga porque "patata".
Por esa regla de tres el catalán debería llamarse occitano, el vasco batúa, el italiano toscano, el francés lengua del oil... roll

Cantro

#17 creo que mezclas cosas

El término langue d'oïl es moderno, si no me equivoco, y el nombre francés se debe a que se origina en el territorio de la Galia dominado por los francos.

El occitano y el catalán son lenguas diferentes. El aranés sí que sería un dialecto del occitano.

El italiano podría llamarse toscano perfectamente, aunque se había generalizado como lengua de cultura en la Italia pre Garibaldi y tengo entendido que el resto de variantes, como el napolitano, son consideradas como dialectos del idioma principal.

D

#18 No mezclo nada, te digo que si nos ponemos a llamar a las lenguas por su origen cambian todas roll .

laserpmagica

#19 Tu cabeza: "eso de castellano se reserva para el dialecto que se habla en las Castillas"

Los castellanohablantes del mundo: https://traductoresoficiales.es/wp-content/uploads/2016/03/espanol-castellano.jpg

D

#20 En mi cabeza y la de la RAE:
https://www.rae.es/dpd/espa%C3%B1ol

Además, como alguien que ha tenido a bien estudiar estas pijadas, no voy a llamar a la lengua española castellano roll .

laserpmagica

#21 Y como alguien que es incapaz de leerse un párrafo entero sin cagarse encima del esfuerzo, no te has dado cuenta de que lo que has puesto de hecho te contradice: "En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco."

Lo que te están diciendo en ese enlace, pedazo de melón, es el uso que ellos recomiendan ("...resulta más recomendable...", "...resulta preferible..."), pero el término castellano para referirse a la lengua castellana es perfectamente correcto y se usa en textos tan formales como las constituciones de Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Perú, Venezuela y, ojo ahí, España.

Y mi enhorabuena a quien fuera que validara tu aprendizaje, me cago en Dios lol

D

#22 . Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región.
Como alguien que es incapaz de leerse un párrafo entero sin cagarse encima del esfuerzo, has pasado por alto esto.

laserpmagica

#23 Tan poco pasado por alto que en mi respuesta hay citada entre comillas y cursiva una parte de exactamente esa frase.

D

#24 Que se use un término defendido principalmente desde la 2º república por los nacionalistos periféricos no quiere decir que sea un término correcto desde un punto de vista lingüístico .
Sin embargo todas las lenguas de los países de alrededor han evolucionado desde sus orígenes y tienen el topónimo de sus respectivas naciones, salvo en España, donde no se debe porque "patata" .

laserpmagica

#25 Sí, en la constitución de la República de Paraguay usan el término "castellano" por culpa de "los nacionalistos periféricos". Y en Bélgica y Suiza hablan belga y suizo respectivamente. Y las voces de tu cabeza que te dicen que no se te permite usar libremente la palabra "español" aunque hayas sido tu el único que ha venido a explicar que el otro término sinónimo no es válido tienen toda la razón. No pierdas nunca una oportunidad para demostrarle al mundo que eres medio idiota.

D

#26 Y tú que no tienes ni puta idea de lo que hablas, pero que tener una boca como un buzón con la que te muerdes el culo no es impedimento para soltar gilipolleces.

Kasterot

Pues Ecuador y Colombia los pone en normal, y en cierta manera es verdad.
El problema que tiene que aunque hablemos la misma lengua, para decirte una cosa dan 50 vueltas y ya has perdido el hilo

J

Ese mapa es un disparate que no tiene nada que ver con la realidad.
Además el castellano respecto a otros idiomas tiene mayor homogeneidad que otros idiomas que varían más de unas regiones a otras, como el inglés.
Cualquier hispanohablante puede entenderse con otro, independientemente del país de procedencia.

laserpmagica

#_27 Tengo que confesarte que sí que había pasado por alto una cosa que veo ahora. El texto que has citado antes empieza literalmente con las palabras "aun siendo también sinónimo de español". Me das más munición de la que realmente soy capaz de usar lol