Hace 5 años | Por jelzimoñac a valenciaplaza.com
Publicado hace 5 años por jelzimoñac a valenciaplaza.com

Dickens se burló de la sociedad de su época y denunció las injusticias salvajes que tenían lugar en ella a través del humor negro que introducía en novelas como Oliver Twist. Tomando su creación como molde, Gary Whitta y Darick Robertson han hecho lo propio con la sociedad actual llevando al huérfano de Dickens a una Londres destruida por la guerra en el futuro y dominada por empresarios obsesionados con la productividad

Comentarios

D

#8 los mismos que tengo yo...

skaworld

#4 Oye un respeto para Koke Saeba que soy gran fan de su capacidad para recibir martillazos en el craeno por gilipollas. y a la siguiente escena ser un puto fucker lol

N

#5 Más fan que yo no eres, que me he tenido que comprar el manga en italiano con cuatro volúmenes en francés (porque en italiano ya no estaban), y eso con un año de francés sin aprobar y ni jota de italiano, que me he leído los 32 tomos con el diccionario. ¡Supera eso! Kaori también mola mil puñados en el manga: en la serie la ponen menos guapa y mucho más celosa: el el cómic el prota se lleva guantazos porque directamente se pasa de acosador sexual y ella va subiendo de nivel que es un gustazo.

Y es Ryô Saeba. Así como Kaori Makimura... Que por cierto, canela fina el manga. Merece un montón la pena solamente por el dibujo, y encima te hartas de reír y las partes serias molan varios millones.

Es una serie que tiene todo lo bueno del James Bond original, pero sin tomárselo en serio, y con risas.

skaworld

#7 ñaaaa soy un mero aficionado, solo guardo en paño los 4 primeros en castellano que sacó mangaline en el 2004 (15 añazos ya... que viejo voy lol )

N

#8 Y como quebró, nos quedamos sin esa serie. En inglés tampoco está, imagino que porque es bastante picante.

N

#8, #10: Si estáis bien de inglés y de español, yo antes de comprarla me leí lo que había en inglés, y cuando vi que faltaban capítulos me puse a buscar hasta que encontré en francés e italiano. La versión en italiano se entiende muy fácilmente. Habrá que buscar en el diccionario unas cuantas veces, pero una vez que aprendes "disparo", "bala" y tal y cual, te enteras de todo bastante bien. Digo porque no os quedéis con las ganas.

Al final me compré la edición de lujo (menos mal que coinciden en formato la italiana y la francesa), pero es que el manga es magnífico ya solamente desde el punto de vista artístico.

skaworld

#18 Con el tiempo he tenido que limitar mi consumo de comics sobre papel, que empiezo a sobresaturar mi casa de mierda y mi señora me mira mal, le daré un tiento en digital.

D

#7 una pregunta, creo vque he leído la serie completa... El último es donde Ryo sube a la azotea y kaori lo está esperando y así termina??

N

#10 NOOOO. El último es el 198. En inglés han traducido hasta el 155 ó 160, pero para leerla entera tienes que leer en italiano o francés, o comprarla. Y los últimos arcos argumentales son de lo mejorcito. El de Mick Angel es para llorar por el suelo de la risa, y luego se pone más serio, pero aun así tiene capítulos de llorar de la risa. El dibujo es fabuloso, mejor que muchas cosas de hoy en día que tienen todos los fondos blancos.
Si no te acuerdas de haberte reído con Mick Angel, no has terminado de leer la serie. El italiano es fácil de entender, sobre todo con las imágenes, y luego está wordreference... Si hablamos del manga. De la serie de televisión ya no sé, la verdad.

D

#13 gracias! Ya sabía yo que me estaban tangando con un final falso... Lo buscaré de nuevo.

p

& Benji

p

#2 Gracias por tu aporte!

vet

#2 #4 #3

Eso vino a través Italia y de ahí pasó a Francia (Ollie et Benji se llamaba ahí ) y a España. Daba la casualidad que Canale 5 (IT), La Cinque (FR) y Telecinco eran de los mismos propietarios, un humilde conglomerado empresarial llamado Mediaset.

Como curiosidad, la sintonía de "Oliver, Benji, los amos del balón, etc." fue usasa en Italia para Arsenio Lupin ( Lupin III )

N

#2 Por lo menos ésa es de los tiempos en que, o todos los nombres eran ingleses, o todos españoles. Era jachondo ver a los hermanos César y Carlos Alvarado en un instituto japonés... Pero lo de City Hunter con Coque Saeba y sus compañeros Ernesto y Julia Makimura era para pegarle a alguien. Vamos a ver... Si me entero de Saeba y Makimura, ¿ya por qué no los dejas en Ryo y Kaori? Creo que fue en Ranma cuando vi por primera vez que los personajes se llamaban con nombres japoneses... El trabajo que les costó, caramba.

D

#4 lo veo y subo a la mítica kimurage Orange road.

N

#12 Ahí peor, porque el protagonista se llamaba Johnny, pero tenía dos hermanas con nombres españoles y todos los demás tenían nombres españoles. En serio, qué barrabasadas hicieron hasta darse cuenta de que el público no tiene nada en contra de que una chica se llame Akane Tendo.

D

#22 akane tendo mola, pero Sabrina era un nombre con gancho!y más para los de nuestra generación

D

#2 un apunte, yo conocí la serie originalmente como Campeones. Lo de Oliver y Benji fue posterior.

N

#11 Yo también. Oliver y Benji era el estribillo de la canción... Y añado que los openings de series de dibujos de los 80 y principios de los 90 le daban dos millones de patadas a lo que se escucha hoy en radiofórmula.

D

#17 ya te digo, en Amazon tienen la serie de Sherlock Holmes, la del perro... La pongo solo para escuchar el opening, que recuerdos... Si, así de friki soy.

ronko

#2 Creo que ahora los chavales solo recordarán Inazuma Eleven como serie (Anime/videojuego) icónica de futbol.

N

El cómic éste de Oliver Twist tiene buenísima pinta. Digo, que nos salimos del tema y el pobre que envió la noticia estará frustrado.

D

#6 al final a llegado a portada! Así que lo mismo no le importa que le hayamos desviado el tema un pelín.

cogeiguen

Guerra y empresarios despiadados, yo creo que no hacía falta, las denuncias del mismo Dickens siguen siendo perfectamente válidas.